Тонкости tradutor Português
61 parallel translation
Это всё тонкости, святой отец.
Isso são subtilezas, padre.
Описал особенности основы и переплетения - тонкости, в которых я по сию пору не разбираюсь.
Fez várias experiências e não descansou. Sua energia não conhecia limites.
Мы, адвокаты, знаем некоторые тонкости.
Nós, os advogados, temos alguns truques.
и "Выройте себе могилу - и сэкономьте!" В этом фильме я на протяжении 6 часов буду рассказывать вам про все тонкости ремонта фундаментов.
Agora, nas próximas seis horas, eu guiar-vos-ei... sobre o que fazer e não fazer nas reparações de edifícios.
Я это знаю, но я не готова сидеть в одной комнате с кардассианцем и обсуждать формализмы и дипломатические тонкости.
Sei isso, mas não é o meu destino estar numa sala com um cardassiano, a debater preciosismos legais e diplomáticos.
Мы ещё изучаем тонкости стола.
Estamos ainda a descobrir as subtilezas da mesa.
Ты же знаешь все тонкости.
Sabe como é, Danny.
Когда ты в первый раз пришёл сюда, ты ничего не знал об индустрии бумаги. Я показал тебе все тонкости, воспитал тебя, дал тебе хорошую работу.
Quando vieste para cá trabalhar, não sabias o que era esta indústria, eu ensinei-te tudo, orientei-te, dei-te um bom emprego.
Никого не интересуют все эти тонкости.
Que interessa essa treta financeira?
В душе они уверены, что разбираются в той или иной боксерской тонкости лучше, чем любой тренер.
Pensam sempre que sabem mais do que nós sobre qualquer coisa.
Даже я не вполне знаю все тонкости.
Nem mesmo eu sou conhecedor dela.
Чтобы понять истинную суть вещей, нужно проникнуть во все тонкости, изучить, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму. Это совершенно другой образ жизни.
" A vida é como uma viagem num carrossel, e quando lá vais pensas que é real por causa do poder das nossas mentes.
Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости.
A fragilidade de um cristal não é uma fraqueza, mas uma pureza.
не сможем воспринимать истинную суть вещей... то хотя бы сможем понять, проникнуть во все тонкости, изучать, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму.
Não aceitar as coisas como são, mas percebê-las, ir fundo, examiná-las, dar o coração, a mente e tudo o que tens, para descobrir uma forma de vida diferente.
Разумеется, вы не можете считывать все психологические тонкости, как вы думаете.
Obviamente, não consegue ler todas as subtilezas psicológicas que pensa poder.
- Но мне нужно знать тонкости работы...
- Mas quero ligar bem aos pormenores.
- Да, тонкости всегда перевирают.
- Nunca acertam nos pormenores.
Она знает все тонкости, Фиби.
Ela conhece toda a rotina, Phoebe.
Нет тонкости.
Não há subtilezas.
Высокотехнологичный, управляемый компьютером робот, разработанный "Гольф-лабораторией", поможет Вам понять и освоить все тонкости игры — от динамики клюшки до поведения мяча в полёте.
Laboratórios modernos de golfe controlados por robôs oferecem ao jogador de hoje domínio completo de todas as variáveis do jogo. Desde a dinâmica do taco ao desempenho da bola.
По-моему вы не понимаете тонкости моего бизнеса.
Onde quero chegar é que você não compreende as subtilezas do meu negócio.
Я-то понимаю все эти тонкости.
Eu percebo essas coisas.
Кое-какое оборудование было не верно настроено и... Ну, все это технические тонкости и скукота,..
parte do equipamento não foi calibrado correctamente... é tudo muito técnico e aborrecido.
У нас официально нет причин вторгаться в социальные тонкости.
Oficialmente, não temos porque interagir além da necessidade social.
Хамфри, тонкости наших военных игр слишком немыслимы для понимания такого пролетария, как ты.
Humphrey, as intricações dos nossos jogos de guerra são muito complexas para que o proletariado como tu as entendam.
Я знаю что чтоб войти туда и выйти спокойно нужно знать некоторые тонкости.
Sei que entrar e sair cuidadosamente vai exigir alguma discrição.
Ты тоже внес решительный вклад в развитие Америки. то, во что я верю, может сделать неясными некоторые тонкости нашей политической реальности.
Tens também uma resoluta dedicação ao progresso americano, a qual, creio eu, pode encobrir algumas das nuances da nossa realidade... política.
Я знаю все тонкости, поэтому...
Quer dizer, eu sei como são as coisas, portanto...
Вот что, мы пришли сюда не обсуждать тонкости детективного дела с тобой.
Não estamos aqui para discutir detalhes da investigação consigo.
Моя жена одела меня как либерала, но на самом деле У меня не хватает терпения на эти все долбанные тонкости переговоров.
A minha esposa vestiu-me como um liberal, mas a questão é que eu não tenho paciência para estas tretas melosas.
Всё рвётся по швам. Тонкости психологии отброшены в стороны.
O nosso meloso ou lá o que disse, ao que parece, está a rebentar.
Такие тонкости трудно объяснить.
É uma daquelas brigas vagas e difíceis de definir.
Показал бы тебе все тонкости, как Сара и Кейси когда-то показали мне.
Podia ensinar-te as manhas, como a Sarah e o Casey fizeram por mim.
Мне известны тонкости местного диалекта.
Conheço as limitações do dialeto local.
А, ладно... Главное, что я наконец поняла тонкости обструктивных болезней лёгких.
É que finalmente compreendi a complexidade de um edema pulmonar pós-obstrutivo.
Джокко не волнуют научные тонкости.
O Jocco não liga se a ciência está certa.
Это требует некоторой тонкости. Бережного отношения.
Requer uma certa elegância, uma certa delicadeza.
Тонкости политики — не для меня.
Muitas vezes, não compreendo as subtilezas da política.
Смотри, время объяснить Майки тонкости знакомств под прикрытием.
Hora de explicar ao Mikey as subtilezas do namoro nos disfarces.
Но вам каким-то образом удалось уловить все тонкости.
Você, não sei como o fez, mas já sentiu o essencial.
Жалоба в том, что получилось так, что линия не хватило определенной тонкости, найденной в остальных работах Дюбуа
A queixa consistia que... de certa forma faltava às linhas alguma subtileza encontrada noutras peças do Dubois.
Соблюдаются дипломатические тонкости.
Há cortesias diplomáticas a observar.
Если бы я знала тонкости дела, как дать ему то, что он хочет...
Se eu soubesse alguns truques da profissão, como lhe dar o que ele quer...
Твоей магии порой не хватает тонкости, Регина.
E a tua magia não tem exactamente um toque gentil, Regina.
Слушай, сынок, я не хочу обсуждать с тобой тонкости законодательства, но мы расследуем дело об убийстве.
Não quero discutir sobre a lei consigo, mas este é um possível homicídio qualificado.
В религиях древних египтян были свои тонкости.
As antigas religiões egípcias eram únicas.
Тонкости в деталях, верно?
Fraco em detalhes, não é?
Нету в мире места лучше, чтобы решить тонкости взаимоотношений, чем
Porque não há lugar melhor para resolver problemas de relacionamento do que no...
Непосвящённому трудно понять тонкости работы Агентства.
A Agência é difícil de entender para qualquer um do lado de fora.
Но эти тонкости условны, а условия не подлежат пересмотру.
Mas essas subtilezas são condicionais, e as condições não são negociáveis.
У меня появились мысли, тонкости которых я не смог бы выразить по телефону.
- O que te traz por cá?