Тронулся tradutor Português
105 parallel translation
Думаешь, я - все, умом тронулся?
Acham que perdi o tino?
Тебе одиноко, но умом ты не тронулся.
És um solitário, mas não perdeste o tino.
Тронулся - так тронулся, ничего не поделаешь.
Se perdi o tino, perdi, não há nada a fazer.
Ты тронулся?
Enlouqueceste?
Дело в том, что ему так стал действовать на нервы его пустой дом, что он чуть не тронулся умом, он просто не может жить один.
A verdade é que aquela casa vazia o deixa nervoso. Esteve perto de perder a cabeça.
- Поезд тронулся!
O comboio vai partir.
Давайте, пока поезд не тронулся.
Certo. Vamos antes que isto comece a andar.
Так как я немного тронулся на них
Um para esta bela menina
Лёд тронулся!
O inalterável começou.
Тронулся.
- Chanfrado.
Ты твердишь, что я истеричка, что я тронулась. Нет, это ты тронулся.
Dizes sempre que sou maluca, que vivo num sonho e fora da realidade.
Фрэнк, ты с детства такой или тут тронулся?
Frank, metias-te nisto da religião em casa ou foste-te abaixo aqui?
Он рехнулся! Тронулся!
Ele mexeu, ele mexeu!
Ты что, тронулся?
És louco ou quê? !
Он тронулся с места... Он едет к равнине Адзуса.
Dirige-se para a Planície de Azusa.
Будто он немного тронулся или вроде того.
Como se ele tivesse um parafuso a menos.
Ты чего, умом тронулся?
- Dobro ou nada. És maluco ou quê?
Вроде ее муж... тронулся.
Ele ficou meio maluco.
Парень умом тронулся?
Que homem é este? Não era maluco?
Ты умом тронулся?
Enlouqueceste?
Поезд со своим грузом надежды наконец-то тронулся.
O combóio, com a sua carga de Esperança, partiu finalmente.
С ума сошел мужик, на всю голову тронулся.
A tola com que eu fiquei...
Говорят, что детектив Валенски умом тронулся.
Dizem que o Detective Walenski anda muito atarantado.
Ну, совсем тронулся!
Mas... o louco, que querias?
Постоянно на всё натыкаюсь, наверное, тронулся умом.
Estava sempre a barrar nas coisas, talvez por carolice.
Поезд тронулся с трепетанием сердца.
~ O comboio parte ~ com os corações a palpitar.
Поверь мне, это был Шон, он тронулся!
Foi o Sean. Perdeu a cabeça.
- Парень, да ты совсем тронулся.
Agora passaste-te de vez!
Этот маленький эгоист тронулся умом.
Aquele pequeno egomaníaco tinha ultrapassado os limites.
Как будто ты в поезде и поезд рядом тронулся с места, только это выглядит...
Como se estivesses num comboio e o outro comboio começa a andar...
Думаете, я тронулся?
- Pareço-lhe maluco?
Может, я слегка тронулся?
É talvez eu ser meio doido!
А я не тронулся с места.
Eu não me mexi.
Точнее, это поезд тронулся, а я остался на месте.
Ou melhor, o comboio é que se mexeu. E eu deixei-o levar-me.
В Марселе Вы чуть не довели Пуаро до инфаркта, пролетев мимо его окна, когда поезд тронулся.
Em Marselha, quase me causou um ataque cardíaco, ao correr pela minha janela quando o comboio ia partir.
Я, наверное, тронулся.
Devo estar maluco.
Он тронулся!
Ele é doido!
- Лед тронулся... - Я люблю тебя.
- Amo-te.
Умом тронулся? - Мы и мечтать об этом не смели.
- Sim, nem pensar.
- Ты умом тронулся?
- Estás maluco?
- Всё чащеи чаще звучит утверждение, что Эван Бакстер в прямом смысле тронулся умом.
Não surpreende que haja pessoas que achem que Evan Baxter não fecha bem a mala, que é... Um bocadinho doido.
Ты умом тронулся?
Com asas!
Господа присяжные заседатели давайте всё-таки как бы, чтобы наш лёд тронулся.
Senhores do júri... Vamos começar o espectáculo.
Я понимаю, что вы чувствуете. Моя жена бросила меня год назад. Я тогда... немного тронулся.
Olhe, eu entendi, eu sei como se sente, a minha esposa deixou-me há um ano atrás... eu também fiquei um pouco maluco.
Ты что, умом тронулся?
O quê? Estás doido da cabeça?
Это не считая увеличения расходов на полицию по внеурочным и следствию. Лёд тронулся.
Soma a isso, o dinheiro aprovado para a Polícia em horas e gastos na investigação...
Мне кажется, что он тронулся.
Deve ter-se esquecido.
Ты сошёл с ума. - Тронулся.
Estás louco.
Лёд тронулся.
Lâmpadas de ideia surgiram.
Чтож, лёт тронулся...
Esta quebrou o gelo.
Слушай кажется, твой генерал тронулся.
Acho que o teu general endoideceu.