Трофеи tradutor Português
227 parallel translation
С годами они вывозили с востока трофеи в виде драгоценных камней, редких металлов, шелка, слоновой кости.
Durante anos trouxeram do Oriente, ninguém... sabe, quantas pilhagens de pedras preciosas... metais preciosos, sêdas, marfim, senhor.
Хороши трофеи!
Grande carregamento!
Все эти трофеи, это оружие.
Todos estes troféus?
Наверху лоджия. С моей постелью. Чуть подальше какие-то трофеи, рога дяди Анри.
Lá em cima, o balcão, com a minha cama... com a minha cama... alguns troféus...
Как охота, только трофеи лучше.
É como a caça, mas a recompensa é maior.
А трофеи? - А что с ними?
Lembranças?
С поставок продовольствия армии. А после войны солдаты приходили, чтобы продать свои трофеи.
Depois, os que foram roubados venderam o que tinham para reconstruir, quase deram as coisa por nada.
А теперь внесите трофеи, захваченные во время этой великой компании.
E agora... os prémios capturados durante esta grande campanha.
Он выгружал добытые трофеи прямо на этом волнорезе.
O seu saque era descarregado neste quebra-mar.
Для него люди - это трофеи. Этот демон использует людей в качестве добычи.
"El que hace trofeos de los hombres" é "o diabo que faz dos homens troféus."
Эти колонны были привезены сюда, как трофеи из разграбленной крестоносцами Византии.
Estas sepulturas foram trazidas como espólios de guerra depois do saque de Bizânzio, durante as Cruzadas.
Трофеи.
Troféus.
Как насчет того, чтобы прогуляться до таверны, и посмотреть мои трофеи? Нет, в другой раз.
E que tal irmos dar um passeio até à taberna para vermos os meus troféus?
Это мои трофеи.
São troféus que guardo no escritório como pisa-papéis.
Большая часть серийных убийц берет трофеи со своих жертв.
A maioria dos assassinos em série fica com troféus das suas vítimas.
Люди приносят их домой как будто это трофеи.
Expõem-nos em casa, como se fossem troféus.
Победителю достаются трофеи.
À vencedora pertencem os despojos. Não me interessa.
- Да. "Победителю достаются трофеи."
"À vencedora pertencem os despojos."
Я не собираю трофеи.
Não colecciono troféus.
- Трофеи. - Может быть.
- Troféus.
- Часы, кольцо - это трофеи его жертв.
O relógio, o anel, são troféus das vítimas.
Может быть нам удастся найти и другие трофеи.
Revistamos-lhe a casa, talvez encontremos outros troféus.
Мы берем большие трофеи, Джейк.
Fazemos as grandes apreensões, Jake.
Выигрываете трофеи, коней, женщин.
Ganhastes troféus, cavalos, mulheres...
Он их держал как трофеи у себя в подвале.
Ele mantinha-as como trofeus na sua cave.
Все это. Это ваши трофеи?
Todas estas.
Я люблю трофеи.
Gosto.
Я здесь не того, чтобы делить трофеи.
Não estou aqui para dividir um saque.
- Как и любой полицейский. - Этот парень раскладывает трупы, как трофеи.
Ele deixa os corpos à mostra como troféus.
- Он собирал трофеи.
Colecciona troféus.
Как обычно, носы и уши - сегодняшние трофеи.
Orelhas e narizes serão os trofeus do dia.
Обещай, что возьмешь меня с собой и разделишь со мной все трофеи.
Promete que me levas contigo e partilhas o espólio das tuas aventuras.
Любитель собирать трофеи.
É um homem que coleciona troféus.
Лично я был бы рад ощущать, как сотни пар глаз ласкают мои "трофеи", когда я иду по улице.
- Desapercebida, não. eu adoraria sentir que centenas de olhos... acariciam-me... o traseiro ao ir pela rua.
Я надеюсь, ты не забудешь о нас, когда настанет время делить трофеи.
Quem eu confio não será esquecido quando os despojos forem distribuídos.
Победителю достаются трофеи... в размере триллиона долларов в шелковых сокровищах.
E o saque vai para o vencedor. Um trilião de dólares em seda.
Трофеи!
O saque!
Трофеи горят!
O saque está a arder.
Теперь, когда голосование состоялось... и ты переносишь свои долбаные гольф-трофеи наверх, в кабинет комиссара... теперь ты решил меня кинуть, да?
A votação já foi feita, vai mudar os troféus de golfe lá para cima, para o escritório do comissário e deixa-me pendurado, é?
Ник, не влезая на твою территорию готов поспорить, что этот парень коллекционирует трофеи.
Não é para chatear, mas aposto que o tipo é um caçador de troféus.
А все потому, что он боится, что у него украдут трофеи, повелитель.
Só porque tem medo que alguém o roube...
Делить с нами трофеи?
Partilhar as nossas conquistas?
Он брал трофеи.
Ele levou troféus.
Это трофеи Стронга.
Os troféus são de Strong.
Не каждая женщина ведётся на этот фальшивый блеск. "Шато О'Врион", редкие сорта сыра, эти трофеи...
Nem todas as mulheres se encantam por aquele gênero, ou se deixam levar com o Haut-Brion, queijos especiais e um troféu de gamão.
Ты только посмотри на эти трофеи!
Temos de conversar.
Трофеи победителя?
Os despojos são para os vencedores.
Нам трофеи нужны.
Precisamos de trofeus.
Дайте ему трофеи.
Pronto.
Это мои трофеи.
São troféus!
И трофеи.
E troféus.