Тряпкой tradutor Português
112 parallel translation
За чашкой кофе она рассказала мне, что видела бой. Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Depois, ela disse-me que assistiu ao combate, então imaginei que iríamos conversar sobre mim, sobre o facto de eu ser um fracassado, e como iria voltar para Seattle, para trabalhar no rancho do meu tio.
Я не бык, перед которым необходимо махать цветной тряпкой.
Não sou nenhum touro. Não preciso de uma bandeira a acenar para atacar.
Мне не нравится сравнение национального флага с тряпкой.
Não gosto que compare a nossa bandeira ao capote de um toureiro.
Мне надоело быть тряпкой.
Estou farta de ser a bandeira.
- А ты не будь тряпкой!
- Deixa de ser um capacho.
Бык нападает, вы махаете тряпкой что сложного?
O touro ataca, mexemos a capa. Qual o problema?
Ты назвал меня тряпкой?
Chamaste-me medricas?
– Ты назвал меня тряпкой?
- Chamaste-me palerma?
Эй, Лиза. Я иду туда не для того, чтобы оказаться тряпкой, ясно?
Não vou lá fora para esfregar o chão, percebes?
Хорошо, схожу за тряпкой.
Vou buscar um trapo.
Лесик, наверное, этим будет лучше, чем тряпкой.
Acho que isto é melhor do que esses trapos, Lisiek.
Парни, что чистят грязной тряпкой ваше лобовое стекло на светофоре?
Os que nos limpam o pára-brisas no semáforo, com o trapo sujo?
В смысле, если вам нужен свет от лампы то зачем занавешивать её тряпкой?
Se são para lâmpadas, para que se quer quebrar a luz?
Считаешь меня тряпкой.
Achas que eu sou uma fraca.
А мне все равно, что ты считаешь меня тряпкой.
E eu não me importo em ser fraca.
- Хочешь всю жизнь быть тряпкой?
- Queres ser um capacho para sempre?
Ни в тюрьме ты стал тряпкой.
Não foi o Oz que te fez maricas.
Не будь тряпкой.
Não sejas maricas.
Господи, сколько можно быть тряпкой? !
Até que ponto podes ser capacho?
- А ты такой — тряпкой.
- E tu és um banana.
Не будь такой мокрой тряпкой.
Não seja tão'bola de farinha'.
Прости, что была такой мокрой тряпкой.
Desculpa por ser tão'bola de farinha'.
Горящее спиртное. Обернём тряпкой, подожжём.
Pomos um trapo nas garrafas e acendêmo-los.
Пробежаться тряпкой по всем этим грязным столам.
Tens de limpar as mesas com esse trapo imundo.
- Как с одноразовой тряпкой!
Um tipo que te tratou como um esfregão descartável.
С тем же успехом он мог бы помахать красной тряпкой перед быком.
Posso também agitar um pano vermelho à frente de um touro.
Эта босячка обращалась с тобой, как с тряпкой.
- Aquela pega tratou-te como lixo.
Я всегда знал, что Уэс был тряпкой, но я не был.
Sempre soube que o Wes era só fachada, mas eu não era.
Подгорелой тряпкой!
cheira a lixo quente.
Соберись, не будь тряпкой!
É melhor não se acovardar.
Те, кто через две минуты не будет стоять с тряпкой в руках, будет уволен!
Quem não estiver no chão com um pano na mão em 2 minutos será despedido!
Я схожу за тряпкой.
Vou buscar um pano.
Я знал, ты станешь тряпкой.
Sabia que andavas a ficar mole.
А что под тряпкой?
O que está naquele pano?
Не будь тряпкой!
Não sejas tão mole!
Не будь тряпкой.
Não sejas mole.
Ох, Митч. Я ведь говорил тебе, что быль тряпкой - дерьмово.
E eu que pensei que tinha resolvido os seus problemas em ser capacho.
И как я смогу сказать ей, что ее мать готова была быть половой тряпкой просто, потому что, любила тебя?
E como é que alguma vez lhe poderei dizer que a mãe dela esteve disposta a qualquer coisa... apenas porque ela te amava?
Тебе нравится быть половой тряпкой?
Ficas feliz por ser o tapete da entrada?
Может, потому что мать меня любила меньше, чем брата, или от того, что отец с трёх лет звал меня "Тряпкой".
Não sei se é por sentir que a minha mãe gostava mais do meu irmão, ou porque o meu pai me chama fracote desde os três anos.
— Тогда не будь такой тряпкой.
Como você vai?
Просто уродливая, чёрная грязь, которую нужно стереть тряпкой.
Só um monte de gordura negra para ser varrida.
Если спустить ему с рук, все подумают, что Айрин стала тряпкой. Что можно не платить.
Se deixamos este vagabundo impune, vão pensar que a Irene amoleceu e que não têm de pagar.
Моя приёмная мать была не только подавленной пассивной тряпкой, но ещё и отличным знатоком кухни Юга.
A minha mãe adoptiva, para além de ser um capacho co-dependente e recalcada, era óptima na cozinha meridional.
Был настоящей тряпкой.
Sim, ele era um banana.
Разве ты хочешь стать слюнявой тряпкой?
A menos que queiras ficar um vegetal.
Не будь тряпкой.
Não sejas coninhas.
Ты назвала меня тряпкой.
Chamaste-me coninhas.
Если ваша дама в ванне и вы хотите, один раз в вашей жизни, Не будь тряпкой, вставай и уходи, следуй за мной.
Se as vossas senhoras estão na casa-de-banho e desejarem, apenas uma vez na vida, ter tomates para se levantarem e sair, sigam-me.
- Тряпкой.
- Num fracote.
Давай, не будь тряпкой, Рики.
Por favor, ajuda-me com isto.