Тщеславие tradutor Português
116 parallel translation
А тут... гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество.
E eu... salas de estar, rumores, bailes, vaidade, mesquinhez.
- Возможно, это лишь тщеславие. - Нет, нет, м-р Спок.
- Não, Sr. Spock.
Ожидание Марлона Брандо, это тщеславие и суета.
Querer ser Marlon Brando é pura vaidade.
Сынок, из того, что я слышал о Бандите : самое чувствительное место - это его тщеславие, и я думаю, это, плюс пачка моих долларов, и он все равно рискнет, законно это или нет.
Filho, segundo consta, o Bandido tem um ego maior do que ele. Isso, mais o meu dinheiro, levá-lo-ão a fazer tudo, legal ou não.
Тщеславие у них, как правило, превосходит способности.
A vaidade geralmente está acima do seu valor.
Тщеславие.
Imaturidade?
Ваше тщеславие было превыше всего.
Isso provou algo de que sempre suspeitei.
А тщеславие и счастье несовместимы.
Que a vaidade e a felicidade... são incompatíveis.
Советую отбросить мужское... тщеславие.
Uma prova da vaidade... masculina.
"Глупость и тщеславие силой пробивают себе дорогу".
Os insensatos e os vaidosos impõe as suas opiniões pela força.
- Тщеславие?
Vaidade?
- Тщеславие.
Vaidade.
Таких, как тщеславие и, возможно, гордость?
Tais como a vaidade, talvez? Ou o orgulho?
Да, тщеславие это действительно порок.
Sim. A Vaidade é uma fraqueza.
Пожертвовала свою молодость... Всегда ставила себя позади, чтобы поддержать его эго, его стремления, его тщеславие.
Sacrificou a juventude, ficando sempre para trás, para que ele desse largas ao seu orgulho e ambição.
Определённо, тщеславие мой самый любимый из грехов.
A vaidade... é, sem sombra de dúvida, o meu pecado preferido.
Твоё тщеславие вполне оправданно, Кевин.
A tua vaidade... é justificada, Kevin.
- И что Вы будете делать дальше? Продолжать свои исследования гламурной болезни, о которой ни одна сволочь не слышала, или сможете одолеть тщеславие?
E agora, continua a pesquisar uma doença que ninguém conhece, ou deixará que a vaidade triunfe?
Их тщеславие базируется на личной неуверенности.
A ambição deles baseia-se na insegurança pessoal.
Беспутство и порок! .. Тщеславие, гордыня... обращены в спектакль!
Idem para a vaidade e o orgulho!
Это тщеславие.
Isso é vaidade.
Страх... злость... тщеславие.
Medo... raiva... vaidade.
Это же простое тщеславие.
O motivo é pura e simplesmente vaidade.
Тщеславие - это грех.
A vaidade é um pecado.
Теперь тщеславие ушло и твоё высокомерие повержено. Ты свободна выбирать между добром и злом, правдой и ложью.
Agora que perdeste essa vaidade e a tua arrogância foi derrotada, és livre de escolher entre o certo e o errado, o bem e o demoníaco.
Я оставляю тщеславие, любовь к себе, самоуважение.
Abdico da vaidade, amor-próprio, e respeito humano.
Как любой западный человек, ты ставишь свое тщеславие выше интересов компании.
Como uma occidental, puseste suas bobagens pessoais acima dos interesses da companhia.
Что за тщеславие, столик на одного.
Festa fútil, mesa para um.
Вами движет тщеславие и самоуверенность.
A sua busca de glória é vã, arrogante.
Сарацины говорят, эта болезнь - божья месть за тщеславие нашего царства.
Os sarracenos dizem que é vingança de Deus por termos tanta vaidade no nosso reino.
Мне было бы легче простить ему его тщеславие, если бы он не ранил моё.
Perdoava-lhe mais facilmente a vaidade, se ele não tivesse ofendido a minha.
И ныне это имя предано забвению лишь потому что его тщеславие ограничивалось сферой не оставляющей следов в истории зыбким царством запахов.
E se seu nome foi esquecido nos dias de hoje é pela única razão de que toda a sua ambição era restrita a um domínio,... que não deixa rastros na história. Ao flutuante reino das fragrâncias.
За ошибками всегда стоят тщеславие и небрежность.
Há sempre presunção e negligência por detrás do mau procedimento.
Сказала, что когда она выбрала тщеславие вместо семьи, это было уже слишком.
Disse que, quando escolheu pôr a vaidade acima da família, foi demasiado para ela.
Ими двигало тщеславие и желание прославить Британскую Империю.
Fizeram-no por fama pessoal e pela glória do Império Britânico.
Ќет. " х тщеславие находитс € в таком хорошем состо € нии, что они кажутс € весьма свободными от него.
Não. Sua vaidade é tão sutil que parece que elas não possuem.
Мы уязвили его тщеславие.
Simplesmente ferimos sua vaidade.
- Есть человеческое тщеславие. - Господин Вайат.
É vaidade.
Когда иные сошли с пути через тщеславие, алчность или вожделение... вы остались верны нам и Христовой истине
Quando outros se perdem pelo caminho, pela vaidade, avareza ou luxúria... vós permaneceis leal a nós, e à verdade de Cristo.
Я говорю вам верить в Бога, а не в тщеславие этого мира, если бы я так поступал, думаю, я бы еще был жив, как теперь вы.
Digo-vos que confieis em Deus, e não nas futilidades deste mundo, porque se assim o tivesse feito, penso que estaria ainda vivo, como vós estais agora.
Я всегда считал свое тщеславие большим недостатком.
Eu sempre achei que a minha vaidade era um grande pecado...
- Это - тщеславие впереди безопасности.
- Isto é vaidade à frente da segurança.
Тщеславие.
Vaidade.
Тщеславие?
Vaidoso?
- Тщеславие?
- Vaidade.
Разве ты не любишь ее настолько, чтобы отбросить в сторону свое тщеславие хоть на один вечер?
Não a amas o suficiente para pôr a tua vaidade de lado por uma noite?
Самомнение и гордыня... Ну и тщеславие.
Ego e orgulho... e vaidade, suponho.
Думать, что "она" была мной - тщеславие тщеславия.
PARA PENSAR QUE "ELA" ERA EU...
Тщеславие.
Ambição.
О, людское тщеславие... За выпивку, а не за пиесу!
Não foi o cartaz, a conta!
– Тщеславие.
Por que faria isso?