English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / У меня нет другого выбора

У меня нет другого выбора tradutor Português

71 parallel translation
Поэтому у меня нет другого выбора, кроме как приговорить вас к смерти.
Não me resta alternativa senão condenar-vos à morte.
Похоже, у меня нет другого выбора, как подчиниться вам.
Parece que não tenho alternativa senão obedecer-lhe.
У меня нет другого выбора. Я вынужден продать вас всех для опытов в лабораторию.
Não tenho outra opção, senão vender-vos para experiências científicas.
Гомер Симпсон, у меня нет другого выбора кроме как приговорить вас к вечному...
Homer Simpson, não tenho opção a não ser condená-lo à eternidade...
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности. Конечно у вас был выбор. Вы могли воспользоваться случаем чтобы избавить Федерацию от смертельных врагов.
Eu escutei várias óperas conhecidas por serem emotivas, assisti 3 programas no holodeck desenhados para serem humorísticos, e fiz quatro tentativas de induzir desejo sexual utilizando imagens eróticas.
Боюсь, у меня нет другого выбора. Придется тебя немного побеспокоить.
Sendo assim, apenas me resta a opção de o trocar de local.
Боюсь, у меня нет другого выбора, как принять ваши предложения.
Parece que não tenho escolha senão aceitar a proposta.
Я сожалею об этом, Майор, но у меня нет другого выбора.
Lamento tudo isto, major. Mas fiquei sem opções.
- У меня нет другого выбора.
- Não pode. - Não tenho alternativa.
Тогда у меня нет другого выбора кроме как отправить вас во Дворец Правосудия на процесс.
Então não me resta alternativa senão mandar-te... para o Palácio da Justiça para processamento.
Я полагаю, у меня нет другого выбора.
Acho que não tenho muitas opções.
У меня нет другого выбора.
De qualquer modo, não há muito mais a fazer.
И у меня нет другого выбора, кроме как заблокировать их командные и личные идентификационые коды.
O que não me deixa escolha a não ser... travar seus IDCs e invalidar seus códigos de autenticação pessoais.
- У меня нет другого выбора.
- Não me restam outras opções.
Я думаю, у меня нет другого выбора
Acho que não tenho outra opção.
Похоже, у меня нет другого выбора.
Parece que não tenho alternativa.
Но я полагаю у меня нет другого выбора, ведь так?
Mas acho que não tenho nenhuma outra escolha, não é?
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
De qualquer forma, e isto é muito doloroso para mim, mas não tenho outra opção senão abdicar dos teus serviços.
У меня нет другого выбора.
Não tenho escolha.
У меня нет другого выбора...
Sabes, tenho de...
Но у меня нет другого выбора.
Mas não tenho outra escolha.
Что ж, похоже, что у меня нет другого выбора кроме как взять тебя с собой.
Bom, parece que não tenho outra opção senão levá-la comigo.
- Думаю, у меня нет другого выбора..
Só temos de lidar com a situação.
У меня нет другого выбора.
Não tenho outra escolha.
.. лично я ничего не имею против тебя.. .. но у меня нет другого выбора.
Pessoalmente, não tenho nada contra ti... mas não tenho outra escolha.
У меня нет другого выбора
Não tenho mais nenhuma opção.
У меня нет другого выбора.
Não me resta outra alternativa.
У меня нет другого выбора.
Estou sem opções.
У меня нет другого выбора, кроме как понизить тебя и вернуть президентство Уолдорф Дизайнс, вступает в силу немедленно
Não tenho outra escolha a não ser renegar-te e voltar a ser presidente da Waldorf Designs. Imediatamente.
У меня нет другого выбора, кроме как начать официальное расследование.
Não tenho outra escolha que não abrir uma investigação formal. - O quê?
У меня нет другого выбора
Está bem? Mas não tenho outra escolha.
У меня нет другого выбора.
Não tenho escolha a não ser acreditar.
У меня нет другого выбора.
Não tenho outra opção.
У меня нет другого выбора.
Preciso de o fazer.
У меня нет другого выбора.
Não há nada que eu possa fazer.
У меня нет другого выбора, кроме как дискредитировать себя.
Não tenho escolha senão abster-me.
И когда это случается, у меня нет другого выбора, кроме как нанести ответный удар.
E quando isso acontece, não tenho outra opção além de retaliar.
Ладно, если меня выбирают, Я думаю, у меня нет другого выбора.
Se for chamada a servir, acho que não terei outra escolha.
Потому что у меня нет другого выбора, друг.
Porque não tenho escolha, amigo.
Ну, около 4 лет назад ты пришел, постучал в мою дверь и сказал, что у меня нет другого выбора, кроме как работать с тобой, так что я думаю, что все те ужасы, что произошли со мной с тех пор, - твоя вина.
Há uns quatro anos atrás, vieste bater-me à porta e obrigaste-me a trabalhar contigo. Então, tudo de mau que ocorreu desde então é por tua culpa.
Тебя арестовали, и у меня нет другого выбора.
Tu foste preso, o que não me deixa outra escolha.
У меня нет другого выбора.
Eu não tenho escolha.
Уэндел, так как вы признали нарушение, у меня нет другого выбора, как постановить...
Wendell, visto que admitiu a infracção, não tenho escolha, a não ser julgar...
У меня нет другого выбора.
Esta é a minha única alternativa.
Другого выбора у меня нет.
São as únicas opções.
В настоящее время у меня нет другого выбора.
De momento, nao tenho outra escolha.
но другого выбора у меня нет.
Mas isto tem que acabar assim.
Думаю, у меня нет другого выбора.
Acho que não tenho outra escolha.
Ты понимаешь, что мне нужно по счетам платить. У меня выбора другого нет.
Se não pagas a renda, eu não posso pagar as minhas contas e não tenho escolha.
Другого выбора у меня нет.
Não tenho alternativa.
И, Молли, у меня правда нет другого выбора.
Molly, na verdade, não tenho outra escolha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]