Убеждает tradutor Português
94 parallel translation
Человека, который убеждает себя в том, во что не верит в глубине души.
Como um homem a tentar convencer-se a si mesmo de algo em que não acredita.
Она убеждает тебя, что все в порядке. Ты как будто веришь.
Ela está a dizer-te que não fez nada de mal.
Ну что, убеждает?
Bem, convence?
Жизнь и смерть - вот что убеждает.
O que me convence é a vida e a morte.
Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты виноват и надеялся оправдаться.
Convenço-me quando vejo um ser querido, muito próximo, perante o qual me sinto culpado e há muito quero justificar-me,
Победа нравственная, та, которая убеждает противника в нравственном превосходстве своего врага и в своем бессилии, была одержана русскими под Бородиным.
A vitória moral, aquela mesma que convence o inimigo de que o seu adversário é moralmente mais forte, e ele, o mais fraco, foi, em Borodino, obtida pelos russos.
Она убеждает консервативный штат госпиталя... позволить ей продолжить исследование новичка.
Ela convence o conservador hospital... a deixá-la conduzir um estudo do paciente.
Это нас не убеждает.
Isso não basta para nos convencer.
Не знаю, может Господь воздает мне за мои проступки, но... то, как ты живешь, убеждает меня, что ты отмечен, и что небеса наказывают меня за мои ошибки.
Não sei se é Deus que se quer vingar de mim por algo que fiz, mas o facto de te alheares da vida não deixa dúvidas de que foste marcado e que o céu me está a castigar por todos os meus pecados.
Мистер Бергенс убеждает суд присяжных, что мистер Хейли ненормален. Что он недоразвитый. Как это говорится, невменяемый.
A defesa sustenta e... o Sr. Brigance envidou grandes esforços para provar a este júri... que o Sr. Hailey é louco, é atrasado, ou, qual é o termo clínico?
Боюсь, меня это не убеждает.
Isso não me impressiona muito.
Прекрасная незнакомка... Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия и высококлассное трахание.
A bela e tentadora Sandii seduz e convence cientista louco e intelectual a deixar a sua vida insípida e a passar o resto dos seus dias a fazer as duas coisas de que ele mais gosta pesquisas e quecas excitantes.
Прекрасная незнакомка... Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия... и высококлассное трахание.
... seduz e induz cientista intelectual e louco a abandonar a sua vida enfadonha e a passar o resto da vida a fazer as duas coisas que mais gosta pesquisa a sério e quecas a valer.
" то, тебе мало огненного € влени € и солидного размаха моих крылыев? Ќе убеждает?
Para além da entrada explosiva e das asas largas... quer outra prova?
Я лишь допускаю, но возможно ли, что это фото сделанное 8 дней назад, - убеждает, что он в Риме? - Нет!
Poderá ser uma fotografia do Papa tirada há 8 dias, provando que ele está em Roma?
Но, с другой стороны, Гленн дает мне понять, убеждает меня, что ждать стоит.
Mas no lado positivo, de vez em quando ele faz uma coisa que torna a espera suportável.
В этом наряде уже не убеждает.
Não convences muito com essa roupa.
- Ах, вот что убеждает тебя?
É isso que te convence?
Мне нравится, когда меня убеждает не пить хиппующий завуч.
Adoro ser aconselhado a não beber por um conselheiro ganzado.
Знаешь, это не убеждает.
Sabes, não me canso de ouvir isso.
Это самая избитая история в целом мире - парень встречает девушку, парень убеждает девушку сняться в фетиш-кино.
É a história velha história... Rapaz conhece rapariga, rapaz quer rapariga para fazer filme caseiro.
Довольно безумно... и убеждает, что средство от любой болезни - "оберни чем-то теплым"
E convencida de que a cura para qualquer doença é o calor.
Наверное, она сейчас занята – убеждает "Плэнет", что они ненормальные, что вообще когда либо печатались без неё.
Está ocupada a convencer o Planet que foram loucos em publicar sem ela.
Ник Нэйлор, представитель табачного бизнеса убеждает вас, что сигареты безвредны.
" Nick Naylor, porta voz da Tabaqueira, conseguiria fazê-los pensar que os cigarros são inofensivos.
Он убеждает Кортеса, что может продолжать
Rocky convence Cortez de que pode seguir.
Кто-нибудь убеждает вас?
Está alguém a confundir as vossas mentes?
Главная слониха - матриарх - чувствует близость воды и убеждает стадо сделать последнее усилие.
A matriarca consegue sentir o cheiro da água e incentiva a manada a fazer um último esforço.
Она убеждает саму себя, что это Крис, что это её сын всякий раз, как видит беспризорника. Что это её сын, когда передают о беспризорниках.
Ela convence-se a si própria que é o Chris, que é o seu filho de cada vez que passa por um desgarrado.
Катарины, несчастной королевы, убеждает вас предотвратить развод и отлучить короля от Церкви.
Catarina, a rainha infeliz, incitando-vos a impedirdes a anulação, e a excomungardes o Rei.
Ты просишь его о стакане с водой, а он тебя убеждает, что тебе нужна расширенная гарантия на лед.
Se você pedisse um copo d'água, ele na cara dura te empurrava a garantia estendida.
— Я знаю, это не убеждает.
- Eu sei que isso é confuso...
Том у нас лучше убеждает.
Tom explicará melhor.
Он тебя убеждает отказаться от мальчишника?
Ele disse-te para não ires à festa?
Ботник убеждает группу просто играть.
Botnick incita a banda apenas a tocar.
То, что она успешно работала внутри Компании, за счет... всех остальных... еще больше убеждает меня уничтожить их всех.
O facto de ela ter subido na Empresa às custas de todos ainda me faz mais determinado em querer destruí-los.
Собственно, именно сравнительно небольшая сумма выкупа и убеждает меня жизнь моего отца под угрозой.
Na verdade, é o valor baixo do resgate que me faz acreditar que o meu pai está numa situação de vida ou morte.
Кто-то убеждает вас, что вы не можете или не станете...
Alguém diz-te que não consegues ou que não vais conseguir?
Полковник О'Нилл убеждает меня, что вам уже пора занять командную должность.
O Coronel O'Neill está sempre a dizer-me que é altura de lhe dar um comando.
это подходит для нее, потому что она никого не убеждает в этом у нее нет доказательств она просто живет в мирке, не видя отличий между копиями и оригиналами ей повезло.
O que está dizendo, é que é aceitável para ela, mas... improvável para mim, certo? É aceitável para ela porque não tenta convencer ninguém, não faz questão disso, apenas vive no seu mundinho onde não existe diferença entre cópia e original, suponho.
Тебя не убеждает содержание моих аргументов.
Vocês não estão a ser persuadidos pelo conteúdo do meu argumento.
Если это не убеждает тебя, то, наверно, ты не заслуживаешь того, чего хочешь.
Se não vos convence, bom, talvez não mereçam ter o que desejam.
Она убеждает себя, что сделает все, что потребуется, чтобы выжить. Ее инстинкты подсказали ей, что так будет лучше.
Os instintos disseram-lhe que era o melhor a fazer.
Да, я уверена, именно в этом он убеждает сам себя.
Sim, tenho a certeza que é isso que ele diz a ele mesmo.
Он постоянно делает эти чудовищные вещи, но убеждает себя, что он не злой, творя эти случайные акты доброты, понимаете?
Eles, às vezes, faz coisas más, mas convence-se que ele não é mau neste actos aleatórios de bondade, sabia?
Не убеждает.
Não acredita ou não quer acreditar?
Все было сконцентрировано вокруг головы, что убеждает меня, что токсин попал через рот.
Tudo localizado na cabeça. Indica que ele ingeriu a toxina por via oral.
Совершенно неожиданно Либби Дрейк приглашает тебя домой однажды после школы, и сначала, ты даже не соглашаешься, потому что думаешь, что это шутка но потом она убеждает тебя.
Do nada, a Libby Drake convida-a para ir a sua casa depois da escola, e a princípio, nem diz "sim", porque acha que é uma brincadeira, mas então ela convence-a.
Убеждает, что ее преследуют Говорит, что нашла ответ в соборе Грамерси.
DIZ QUE ENCONTROU RESPOSTAS NA CATEDRAL GRAMERCY
Хотя ваше неумение перестраиваться убеждает меня, вы унаследовали не только мамины гены, но и мои тоже.
Apesar de a tua mente centrada numa só coisa me mostrar que não herdaste só os genes da tua mãe, herdaste os meus.
Чейз чувствует вину за то, что убеждает тебя съехать?
Ele sente-se culpado por te pressionar a mudares?
Разрыв сигнала в мозжечковой миндалине убеждает в том, что ты на самом деле мёртв. Дело раскрыто.
A amígdala solta convence-o que está secretamente morto.