Убеждая себя tradutor Português
19 parallel translation
Она много лет мне сопереживала... убеждая себя, что я, в худшем случае, смогу дорасти до помощника комиссара... да и потом, после депатрамента, кто знает?
Durante anos, ela convenceu-se que ia lutar pelo posto de Comissário-adjunto e sair da Polícia, quem sabe?
И, коль скоро она меня вырастила, раз в месяц... в воскресенье, я провожал ее в церковь. Убеждая себя, что беспокоиться не о чем... потому, что никто в этом городе... не скатится до того, чтобы проявить непочтение к воскресному утру.
Toda a vida, uma vez por mês, vou à igreja com ela, dizendo a mim próprio que não há ninguém nesta cidade que seja tão baixo ao ponto de desrespeitar um domingo de manhã!
Мы шепчем ее в темноте, убеждая себя, что счастливы.
Nós sussurrámo-las no escuro, Dizer a nós mesmos...
В обычное время Линетт не спала бы всю ночь, убеждая себя, что не зациклена на контроле.
Normalmente, Lynette não gastaria uma noite sem dormir, dizendo a si mesma que ela não tinha problemas de autoridade,
Боже, они повторяли это снова и снова, как бы убеждая себя.
Disseram-no uma e outra vez, como se para se convencerem disso.
Делал ужасные вещи, убеждая себя, что все оправдано.
Coisas horríveis que estava convencido serem justificadas.
Уйдёшь отсюда, закипая праведным гневом, убеждая себя, что ты на стороне добра?
Sais daqui, toda indignada, convencida de que estás do lado do bem.
Ты произносишь речь и умалчиваешь, а я смотрю в другую сторону, убеждая себя, что поддерживать тебя в общих интересах.
Falas e disfarças. E eu olho para o lado, convencendo-me de que apoiar-te é do interesse de todos.
Отдыхает с мамой, ест мороженое, убеждая себя, что ты ей никогда и не нравился.
Está de férias com a mãe, comendo sorvete, convencendo-se que nunca gostou de você.
Убеждая себя, что мы - ходячие мертвецы.
Dizemos a nós próprios que somos os mortos-vivos.
И совершал ужасные поступки, убеждая себя, что искуплю их, когда его найду.
Cometi muitos pecados pelo caminho, convenci-me que me redimiria por todos eles, assim que o encontrasse.
Я проводил ночи, сидя в своем винном погребе, убеждая себя, что могу слышать, как ее выдержка, танин в ней, созревают, ферментируются, но мое созерцание ее красоты не заставило время идти быстрее
"Costumava passar noites sentado na minha adega, " convencendo-me a mim próprio de que a conseguia ouvir a envelhecer, " os taninos a crescer, a fermentar,
Я пыталась оправдать это, убеждая себя, что он просто чрезмерно ласков, но это сексуальное домогательство.
Tentei desculpá-lo, disse a mim mesmo que ele era apenas demasiado carinhoso, mas é abuso sexual.
Я посылаю горы цветов и еды на поминки, убеждая себя, что поступаю правильно.
Envio montanhas de flores e de comida, convenço-me de que é o correto a fazer.
Люди ищут рациональное объяснение своим поступкам. Убеждая себя, что их не в чем винить.
Seja o que paciente faça, ele arranja forma de racionalizar para se convencer de que a culpa não é dele.
Эрик... ты слышал от Граймса то, что хотел услышать, убеждая себя, что можешь ему доверять.
Eric... Não estará só a convencer-se de que pode confiar no Grimes?
Я 2000 часов провела у психиатра, убеждая себя, что этого не было!
Não! - Sarah, calma! - Oh, não não...
- По сути дела, Dow сама распространяла ложь убеждая людей что для Бхопала ничего нельзя сделать, что они не могут взять на себя ответственность.
- Essencialmente, a Dow tem andado a promulgar uma farsa em que tentam convencer as pessoas que não há nada a fazer com Bhopal, e que não assumem responsabilidades.
Его не порадовала идея попасть за решетку за препятствие правосудию, так что он рассказал нам все, что вы сказали ему, убеждая сдать за себя ДНК-тест.
Não queria ser preso por obstruir uma investigação, e contou-nos o que lhe disse para o convencer a fazer o exame.