Убеждать tradutor Português
387 parallel translation
Можешь не убеждать меня.
Tinhas de piorar as coisas.
Послушайте, если вы не дадите мне визу, я встану у входа... и буду убеждать людей не ехать в Россию!
Ouça, se não me deixar ir, ficarei aqui à frente... e avisarei as pessoas para não irem à Rússia.
... зачем бы мне тебя убеждать?
Fizeste uma grande coisa.
Пока еще все спокойно, но она станет убеждать всех...
Por esta altura, a Emma já está convencida e começou com os outros.
Не надо меня убеждать, Джонни.
A mim não me vendes essa, Johnny.
В любом случае я не буду вас убеждать.
Não quero pressionar-te mas se pensas que é desaconselhável.
Не будешь же ты меня убеждать, что не пробовал веревки или молотка?
Não atiraste o tinteiro, como Lutero?
Просто смотреть на звезды и убеждать себя, что вы не исчезли?
Que eu olhe as estrelas e faça de conta que você não se foi?
Я устала убеждать и сказала "хорошо, мы поженимся".
Não podia inventar mais desculpas, por isso disse, "Está bem, casemo-nos". Pensei que isso o acalmaria, mas ainda foi pior.
Почему-то я никогда не верила в способность Эдуара убеждать.
Nunca acreditei na capacidade persuasora do Edouard.
Ты должен сам себя убеждать.
Tens de te mentalizar.
Он верует. Можешь весь день убеждать его логикой, а он все равно верует.
Tu usas a lógica e ele continua com a fé.
Его не нужно было убеждать.
Não precisou de muito para alinhar.
Моим даром было убеждать людей жертвовать Святой Церкви.
O meu dom era conseguir persuadir as pessoas a darem à Santa Igreja.
- Я просто побаиваюсь, что ты будешь вмешиваться, пока мы будем убеждать.
Só receio que interfiras enquanto nós intervimos.
Поэтому приходится их убеждать.
Por isso, tenho de ser persuasiva...
Она умеет убеждать людей.
É de confiança.
И я еду убеждать их отдать ее...
Por isso vou tentar convencê-los...
Дамочка, умеете вы убеждать.
Minha senhora, convenceu-me.
Ты будешь убеждать меня в том, что пальцем его не тронул, что ты не ударил его так, что у него вся грудь в синяках?
Vais dizer-me que nao lhe tocaste? Que nao lhe bateste com tanta força no peito, que ele está todo dorido e marcado?
Я умею убеждать.
Sou muito persuasivo.
Не надо меня убеждать.
Não é preciso convenceres-me.
Людей придётся убеждать.
As pessoas precisam de ouvir estas coisas.
– Он умеет убеждать.
- Ele é um homem muito persuasivo.
И Вы не должны ни убеждать нас, ни извиняться.
Não têm de nos convencer de nada, nem de pedir desculpas.
Я не хочу сидеть тут, и заставлять Вас убеждать меня, что это неправда.
Não vou ficar aqui sentada a ouvi-lo desmentir-me.
Я не умею завоевывать, я умею убеждать.
Eu não posso conquistar, só convencer.
Она умеет убеждать людей, но и наши дела улучшаются с каждым днем.
A rapariga sabe levar as pessoas, mas estamos a fazer progressos.
Я не должен был убеждать тебя остаться.
Não devia tê-lo convencido a ficar.
Поверь мне, я не гений. Можешь меня не убеждать.
- Sim, não tens de me convencer.
Потому что всю мою жизнь я люблю убеждать людей.
Porque desisti das pessoas a vida toda e é um péssimo hábito.
Какова будет цена вашего умения убеждать?
E o que vai querer em troca disso?
Ты имеешь ввиду, что ты будешь убеждать их пока они не согласятся с тобой.
Vais trata-los mal ate eles concordarem contigo?
Сейчас никого не надо убеждать, кого назвали достойнейшими и храбрейшими в Нью-Йорке, они бы поняли, о ком это.
Já ninguém precisa de persuasão ao nomear os melhores de Nova Iorque e os mais corajosos, todos sabiam de quem se falava.
Если бы я вас предал, то я бы сейчас не пытался убеждать вас уйти.
Se eu lhe tivesse colocado numa armadilha, não estaria aqui tratando de convencê-lo a sair.
Мне пришлось убеждать начальство и генерального прокурора.
Tive de convencer os meus chefes e o Procurador-Geral de que não fugirias.
- Его потребовалось убеждать.
- Precisou de ser convencido.
Дело в том, что нам придется убеждать в этом.
O problema é que teremos de vender esta ideia.
Я говорю людям, что не боюсь больше старухи с косой... что я отношусь к тем, кто ни во что не верит, но... смотря эту кассету... пришлось убеждать себя, что это не Констанция, чтобы досмотреть.
- Compreendo. Costumo dizer que tenho tanto medo do Grande Ceifeiro, como de um presbiteriano no Dia da Mãe, mas quando vi a cassete, tive de ir pensando : "Não é a Constance", para conseguir ver até ao fim.
Он умеет убеждать, вы с другого штата.
É um homem convincente, e você não é deste estado.
Мередит умеет находить с людьми общий язык у нее талант убеждать помогать ей разыгрывать галлюцинации.
Meredith tem o talento de convencer para que a ajudem nos seus delírios.
Как я вам уже сказал, Мередит умеет убеждать.
Já lhe disse. Meredith é muito persuasiva.
Иногда я говорю слишком много, но это потому, что мне нравится убеждать людей.
Eu sou acusado de falar extenso porque eu gosto persuadir as pessoas.
Я просто умею убеждать, и Лана поняла это.
Sou insistente e ela está disponível.
Ох, нелегкое это дело убеждать этих парней?
Nao deveria ser mais fácil convencer estes indivíduos?
Ты так умеешь убеждать, что устоять невозможно.
Os seus poderes de persuasão são o máximo.
Я не хочу убеждать невесту, что ей надо быть со мной.
Não quero ter de convencer a minha noiva a ficar comigo.
- Да, но... не убедила. - Ни к чему убеждать.
- Sim, mas eu não engulo isso.
И хоть раз в жизни прекрати убеждать себя, что все хорошо.
Pela primeira vez na vida pára de dizer a ti mesmo que está tudo bem.
Тебе не нужно убеждать меня в том, что этого не нужно делать, ОК?
Não tens que me persuadir de não o fazer, de acordo?
Вместе с начальником полиции и еще несколькими добровольцами мы организуем движение, которое восстановит порядок, наведет в городе чистоту, а мы обеспечим его необходимыми фондами. Как ты понимаешь, подобному движению необходим председатель, личность, у которой... есть влияние на других, кто умеет убеждать. Как ты понимаешь, подобному движению необходим председатель, личность, у которой... есть влияние на других, кто умеет убеждать.
É claro que um movimento como este necessita de um líder, um individuo forte, que... que possa influir no outros, que seja persuasivo.