Убеждая себя tradutor Turco
17 parallel translation
Я 2000 часов провела у психиатра, убеждая себя, что этого не было!
Bu olayın gerçekleşmediğine kendimi inandırmak için 2000 saatimi terapilerde harcadım.
Она много лет мне сопереживала... убеждая себя, что я, в худшем случае, смогу дорасти до помощника комиссара... да и потом, после депатрамента, кто знает?
Amir yardımcısı olacağımı söyleyerek en kötü polis departmanın da yıllarca yaşadı benimle.
Убеждая себя, что беспокоиться не о чем... потому, что никто в этом городе... не скатится до того, чтобы проявить непочтение к воскресному утру.
Kendi kendime endişelenecek bir şey yok çünkü bu şehirde Pazar sabahına saygısızlık yapacak bir aşağılık yoktur derdim.
Мы шепчем ее в темноте, убеждая себя, что счастливы. Или, что он счастлив Что мы можем измениться.
Karanlıkta fısıldarız, kendimize... mutlu olduğumuzu ya da... onun mutlu olduğunu söyleriz.
В обычное время Линетт не спала бы всю ночь, убеждая себя, что не зациклена на контроле.
Normalde, Lynette kendisinde kontrol takıntısı olmadığını tekrar ederek, uykusuz bir gece geçirirdi.
Боже, они повторяли это снова и снова, как бы убеждая себя.
Amanın, bunu kendilerini ikna edercesine defalarca, defalarca söylediler.
Я наделал плохих поступков Делал ужасные вещи, убеждая себя, что все оправдано.
Kötü şeyler yaptım korkunç şeyler ve bunlarda haklı olduğuma kendimi inandırdım.
Уйдёшь отсюда, закипая праведным гневом, убеждая себя, что ты на стороне добра?
Buradan doğruca bir kızgınlıkla ayrılıyorsun iyi tarafya olduğuna inanmışsın!
Ты произносишь речь и умалчиваешь, а я смотрю в другую сторону, убеждая себя, что поддерживать тебя в общих интересах.
Sen konuşuyorsun, duygularını gizliyorsun, ben kafamı çeviriyorum seni desteklersem herkesin işine yarar diyorum.
Убеждая себя, что мы - ходячие мертвецы.
Kendimize asıl yürüyen ölülerin biz olduğumuzu söyleyerek.
И совершал ужасные поступки, убеждая себя, что искуплю их, когда его найду.
Yol boyunca sayısızca günah işledim bir kere oğlumu bulduğumda hepsinin kefaretini ödemiş olacağıma ikna oldum.
Я проводил ночи, сидя в своем винном погребе, убеждая себя, что могу слышать, как ее выдержка, танин в ней, созревают, ферментируются, но мое созерцание ее красоты не заставило время идти быстрее
"Eskiden geceleri şarap mahzeninde oturur... "... şarabın yaşlandığını gördüğüme ikna ederdim kendimi. " Tanen, fermantasyon.
Я посылаю горы цветов и еды на поминки, убеждая себя, что поступаю правильно.
Kendimi iyi bir şey yaptığıma ikna etmek için tonlarca çiçek, yiyecek gönderirim.
Люди ищут рациональное объяснение своим поступкам. Убеждая себя, что их не в чем винить.
Hastalar ne yaparlarsa yapsınlar, kendilerini suçlu olmadığına inandırmanın akla uygun kılınacak bir yolunu buluyorlar.
Эрик... ты слышал от Граймса то, что хотел услышать, убеждая себя, что можешь ему доверять.
Eric Ben'e güvenmek için ondan duyman gerekenleri. duymadığına kendini ikna edebilir misin?
- По сути дела, Dow сама распространяла ложь убеждая людей что для Бхопала ничего нельзя сделать, что они не могут взять на себя ответственность.
Haber kanallarına dört defa, bir kere de başkana, bir çok defa da yerel yönetime. Bir kere de yüksek mahkemeye bildirmiştim.
Его не порадовала идея попасть за решетку за препятствие правосудию, так что он рассказал нам все, что вы сказали ему, убеждая сдать за себя ДНК-тест.
Soruşturmayı engellemekten içeriye girmeye çok istekli görünmediğinden bize onu DNA örneği vermeye ikna etmek için anlattığınız hikayeden bahsetti.