Убеждён tradutor Português
502 parallel translation
Я убеждён, что Англия вас наградит.
Certamente Inglaterra vai querer mostrar-lhe gratidão.
- Hу, сам он в этом убеждён...
- Pelo menos pensa que é.
Но капитан убеждён, что я просто ушёл выпить.
Mas o Capitão não'comprou'essa. Pensou que eu estava bêbado escondido num lugar qualquer.
А если капитан убеждён, его не разубедить.
E se o capitão está convencido, ninguém o consegue convencer do contrário.
Он сказал : " Я убеждён, что ни Мистер Колсон,..
" Creio que nem o Sr. Colson,
Он сказал, что не убеждён в его справедливости.
Diz que não está satisfeito com a justiça da causa.
Он уже убеждён, что ты мисс Иисус во плоти.
Ele já acha que és o Céu na Terra.
Я также убеждён, что Уиндом Эрл ищет то же самое, что и мы по диаметрально противоположным причинам.
E estou convencido que o Windom procura o mesmo, por razões diametralmente opostas.
Постой. Ты убежден в том, что Брендон знал, что мы расстались до того?
Antes de eu chegar, o Brandon sabia que tínhamos rompido?
Я в этом убежден.
O casamento é como uma refeição aborrecida com sobremesa no início.
Как можешь ты быть убежден, что она...?
- Cómo podes estar seguro de que...?
Я убежден, что русские должны умирать или побеждать
Estou convicto que os russos devem morrer e vencer.
Я убежден, что наши данные были верны.
Os registos estavam certos.
Теперь я убежден, что причиной смерти членов экипажа была некая чуждая форма жизни.
Sei que a morte dos meus homens foi causada por uma forma estranha. Estava tão preocupado.
Ть же убежден, что это несправедливо.
Mas não dá ao agricultor o teu grão.
Постойте, я почти убежден, что минут через десять он явится сюда.
Espere lá. Se tudo correr bem, ele deve estar aí a aparecer. - É verdade?
Я убежден, что обнаружил очень важное несоответствие. Я рад, что вам понравилось, доктор.
Descobri uma inconsistência importante.
А я- - А я еще сильнее убежден что это не просто разумное существо а то же самое, которое погубило экипаж корабля "Фаррагут" 11 лет тому назад в другом конце галактики.
E eu estou ainda mais convencido de que não só é uma criatura inteligente, como a mesma que dizimou a tripulação do Farragut há 11 anos, noutra parte da galáxia.
Потому что я убежден, что это то же самое существо которое напало на "Фаррагут" 11 лет тому назад.
Porque acho que esta criatura é a mesma que atacou a Farragut.
Убежден, руководство будет довольно вашим усердием, капитан.
As autoridades ficarão satisfeitas com a sua diligência.
Я полностью убежден в виновности мистера Скотта.
- Mas não responsável.
Весь экипаж убежден, что я мертв.
Para o resto da tripulação, eu estou morto.
Я убежден, что они превращают "Энтерпрайз" в гигантский морозильник для целей, известных только самим скалосианам.
Creio que estão a transformar a Enterprise num grande congelador, para propósitos que só os scalosianos conhecem.
Я убежден, что они превращают "Энтерпрайз" в гигантский морозильник.
Estão a transformar a Enterprise num grande congelador.
Он убежден, что говорит по-французски как француз.
Está convencido de que fala francês sem sotaque.
Г-н Президент, я убежден, что я говорю от имени всей Общности, говоря, что о такой же сумме не может быть и речи.
Sr. Presidente, estou seguro, que estou a falar por toda a comunidade ao dizer, que esta suma é impensável.
И так, уже ты убежден, что была утечка информации.
Assim que, agora estás convencido, de que tem tido uma infiltração.
Он убежден, что преступник спит в каждом из нас.
- Ele estava a falar a sério. É a doutrina dele : o crime vive em nós, só nos basta querer alcançá-lo.
Он пока не убежден.
Ainda não começou a delirar.
Я был чертовски убежден, что мы придем к дружескому соглашению.
Tinha a certeza que chegaríamos a um acordo.
Убежден, что может заниматься сексом, только когда пьет кока-колу
Caso 358, Albert Finster.
Не обижайся. Ты почему-то убежден, что сам факт твоего существования рядом должен всех осчастливить.
Não leves a mal, mas estás convencido, não sei por que razão, que o próprio facto da sua existência ao lado de alguém, é uma dádiva do céu.
Он был убежден, что самый вкусный кал... был у тех женщин, которые только что услышали смертный приговор.
Ele sustentava que não podia haver melhores fezes do que as de uma mulher que acabara de ouvir a sua sentença de morte.
Лично я твёрдо убежден в том, что хвост Ушастика нужно повесить чуть-чуть правее.
Devo argumentar que a cauda do Igor devia ser colocada um pouco mais para a direita.
Как сторонник материального мира и психиатр по призванию, я убежден, что это идет от веры в магию и оккультизм... и все это часть умственной болезни.
Bem, como um crente no mundo material e psiquiatra ainda por cima, estou convencido de que a expansão actual da convicção na magia e no oculto... faz parte de uma doença mental.
Я убежден, что регрессия была инициирована сознанием.
Estou convencido que a regressão foi activada por um acto de consciência.
А я-то был убежден, что вы считаете меня виновным наверняка в авантюризме, если не в убийстве.
Estava certo de que me julgavas culpado, pelo menos de oportunismo... provavelmente de assassinato.
- Кто-то еще в этом тоже твердо убежден.
- Mais alguém também pensou o mesmo.
"Леонард идентифицируется со мной... " и убежден, что он доктор.
" Ele identifica-se comigo... e acha que é um médico.
Если бы ваш отец был убежден, что это вернет воду, что бы он сказал?
E se o seu pai ainda vivesse e pudesse trazer de volta a fonte... que teria feito?
Я даже сейчас убежден, что вижу тебя в последний раз.
Neste momento, por exemplo, estou convencido... que não voltarei a ver-vos.
Я был убежден, что умру. Но только потому, что я трус.
Até estava convencido de que morreria, mas isso porque sou cobarde.
Я убежден, что миссис Кавендиш находилась в комнате, когда миссис Инглторп стало плохо.
Não, estou convencido que a Madame Cavendish estava dentro do quarto quando a falecida se sentiu mal.
Убежден, что месье Роджер Хайверинг говорил правду.
Estou convicto de que o Sr. Roger Havering não disse a verdade.
Разве только я не был бы убежден в обратном.
A menos que eu tivesse certeza absoluta que mentia.
Во всяком случае, это не Жаккар, я убежден, я ему делал все его мосты!
Mas não é o Jacquart. arranjei - lhe os dentes.
Людвиг был убежден, что он оставил набросок его новой симфонии... На хранение брату Каспару. - Боже мой.
Ludwig achava que deixara o esboço da nova sinfonia... aos cuidados de seu irmão, Caspar.
Я сейчас, например, абсолютно убежден, что мама и папа не могут заботиться меньше, если я буду жить или умру.
Agora estou certo de que meus pais não se importam se eu morrer.
Забравшись в его сознание, я твердо убежден, что он что-то скрывает!
Mas temos que acelerar o programa. Quebrar a sua compreensão da realidade.
Я убежден, что ему помогли упасть.
Estou convencido de que alguém o empurrou.
Веришь, нет Пол был убежден, что у меня роман потому что кто-то постоянно звонил и вешал трубку, когда он отвечал.
Acredites ou não, o Paul convenceu-se que eu tinha outro, porque alguém passava a vida a telefonar e a desligar, sempre que ele atendia.