English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Уважении

Уважении tradutor Português

1,171 parallel translation
При всём моём уважении, что станет с женщинами и детьми?
Führer, permita-me uma pergunta : Que será das mulheres e das crianças, dos milhares de feridos e de velhos?
Подполковник Ховард, при всём моём уважении, мне уже двенадцать лет говорят, что у меня "синдром войны в Заливе", посттравматические расстройства или всякие другие мыслимые расстройства.
Não me leve a mal, Tenente-Coronel Howard, mas há uma dúzia de anos que os especialistas me dizem que tenho Síndrome da Guerra do Golfo, perturbações pós-traumáticas e todas as perturbações de comportamento existentes.
Мистер Данн, при всем моем уважении это не ваше дело.
Sr. Dunn, com o devido respeito, isto não é da sua conta.
При всём уважении, правительство постоянно давит на "зелёных".
- Com todo o respeito, a Agência está sempre a ser aniquilada pela administração.
При всём моём уважении к вам, я не стану называть вашего имени, но я вас узнал. И хотел бы вас угостить.
Respeito a sua privacidade e não digo o seu nome, mas reconheço-o e gostava de lhe oferecer a rodada.
При всем моем уважении, мы не заведение строгого режима, а вы ограничили наши возможности лечения Зака.
Com todo o respeito, não somos uma instituição de alta segurança. - Limitou o nosso tratamento.
При всём моём уважении, миссис Хьюбер, но вы не в своём уме.
Sra. Huber, com todo o respeito, a senhora é louca.
Эй, йо, Омар. Йо, при всем уважении, но это место... это хата Барксдейла, мужик.
Omar, com todo o respeito, isto é uma das casas do Barksdale, meu.
При всем уважении, но так будет продолжаться, пока мы не ответим. Так оно и будет продолжаться.
Com o devido respeito, mas se não fizeres frente a este gajo, vai ser sempre assim.
При всем уважении, советник, ты решил меня вздрючить из-за того, что тебе стало скучно?
Com o devido respeito, Sr. Vereador, está a meter-se comigo porque está entediado?
При всем уважении. Давай отбросим сейчас эти понятия.
Com o devido respeito, pode fechar a loja aqui e agora.
При всем уважении, господин Мэр, у нас их уже 232.
Com todo o respeito, "Mayor", já estamos com 232.
Несомненно есть различия, между людьми и животными при всем уважении.
Sem dúvida, há diferenças, dado que os animais humanos e os não humanos não são iguais,
При всем уважении, это выглядит некрасиво.
Com todo o respeito, isto não me parece correcto!
При всем уважении, мистер Флетчер, возможно, правильнее было бы предоставить полиции с этим разбираться.
Com o devido respeito, Sr. Fletcher, talvez fosse sensato deixar a Polícia fazer o seu próprio trabalho.
При всём уважении, в данной ситуации он вряд ли является самым важным человеком.
Com todo o respeito, não será a pessoa mais importante neste momento.
Сэр, при всём уважении, есть вещи и поважнее.
Senhor, há algo mais urgente.
Поэтому, при всём уважении, не могли бы вы "передвинуться" куда-нибудь подальше?
Assim sugiro, com o devido respeito, que te pires daqui.
При всём уважении, мужик...
Com todo o respeito, "pá",...
Но при всем моем к вам уважении, мне не кажется, что я вам подражаю.
Certo. Mas com todo o respeito, eu não acho que esteja a imitá-la.
При всём уважении, Джек, но с каких это пор я тебе докладываюсь?
Com o devido respeito, Jack, desde quando te devo relatórios?
При всём уважении, Джон, но ты лгал.
Com o devido respeito, John, você mentiu.
Но, при всем моем к вам уважении, я должен отказаться.
Mas, com todo o respeito, tenho de declinar o convite.
При всем моем уважении, сенатор Фотография не лжет
Com todo o respeito, senador, fotos não mentem.
Сэр, при всем должном уважении, что они все еще делают здесь?
Com o devido respeito, o que e que eles ainda fazem aqui?
При всем уважении к вам, доктор, вы возвращались на Землю через врата, а у меня это уже третий межгалактический перелет на Дедале.
Voltaram à Terra através do Stargate. Esta é a minha terceira viagem na Dédalo.
При всем должном уважении, пожалуйста, ответьте на вопрос доктора Вейр.
Com o devido respeito, por favor, responda à pergunta da Dra. Weir.
Ставя его в своих приоритетах выше собственной семьи, ты лишь доказываешь, что ничего не знаешь об "уважении".
Escolhê-lo em vez da tua família mostra-me que não tens nenhuma ideia o que significa a palavra "respeito".
При всём моём уважении к Чаку, если дело в этом, то это хорошая новость.
- Com todo o respeito pelo Chuck, se fosse esse o caso, seria boa notícia.
Сэр, при всём уважении... Это уже не первый случай, когда ящик с газированными напитками падает с низколетящего самолёта и разрушает дом.
Com o devido respeito, não é a primeira vez que uma grade de refrigerantes cai de um Cessna a baixa altitude e destrói uma casa.
При всем уважении, М-р Костелло, школа кончилась.
Com todo o respeito, Sr. Costello... escola é impossível.
При всём уважении, сэр, он вообще не хотел ехать в это турне.
Com todo o respeito, senhor, ele nem sequer queria vir nesta viagem.
При всем моем уважении, тебе пора.
Querida, eu amo-te. Você sabe disso. Digo isso com todo o respeito, mas...
Но, при всем моем уважении, без меня.
Espero... digo isso com todo o respeito. Mas sem mim.
При всем моем уважении.
E falo com todo o devido respeito.
При всём уважении, мистер Хокинс, это Вам не Сент-Луис.
Com todo respeito, Sr. Hawkins... aqui não é St. Louis.
Делаешь заявление? При всём уважении, господин мэр, у нас пропал автобус, полицейских нет, а пожарные выполняют их работу.
Com todo respeito, Sr. Presidente, temos um ônibus desaparecido, nenhuma polícia... os bombeiros fazendo o trabalho da polícia.
- Сэр, при всем уважении,...
- Com o devido respeito...
При всем уважении...
Com o devido respeito.
При всем уважении, сэр, слишком многие их моих людей годами... занимались только уличными арестами... собирая трупы и обеспечивая показатели.
Com o devido respeito, demasiados dos meus homens passaram anos a fazer prisões de rua onde há homicídios e coisas piores.
При всем уважении к вашему "приложению"... но если террористы в самом деле устроят заваруху в Западном округе... разве об этом кто узнает?
Sem querer ofender o seu apêndice, se os terroristas atacarem a Oeste, alguém perceberá?
При всём уважении, эта овца не узнала бы настоящую любовь, даже если бы та подпрыгнула укусила её за манду.
Olha, sem desrespeito, mas aquela vaca não reconheceria amor verdadeiro se ele saltasse e lhe mordesse nas nádegas.
Ну, при всём уважении, Анна-Люсия, мне наплевать, что ты думаешь.
Bem, com todo o respeito, Ana Lucia, não me importa o que pensas.
Монсиньор, при всём уважении, я не могу сделать то, о чём Вы просите.
Monsenhor, com todo o respeito, não posso fazer o que me pediu.
При всем уважении, сэр, Вы не хотите этого делать.
Com todo o respeito, isso não é boa ideia.
При все уважении, сэр, я предпочел бы, чтобы вы сделали это официальным порядком.
Com o devido respeito, pode distribuir isto pela cadeia de comando?
Я знаю. При всем уважении, сэр, если бы Вы знали, Вы бы не спрашивали нас.
Com todo o respeito, se soubesse, não perguntava.
При всем уважении, милорд, предполагалось, что он будет в Ноттингеме, пытаться выиграть серебряную стрелу.
Com todo o respeito, ele devia estar a tentar vencer a flecha de prata.
Я говорю о здоровом уважении к своей личности.
Falo de um saudável respeito por si próprio.
ПРИ ВСЕМ УВАЖЕНИИ "До сих пор не существовало бумажного пакета..." ( Колвин )
- Colvin
ѕри всем уважении.
Com o devido respeito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]