English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ У ] / Уважении

Уважении tradutor Turco

1,315 parallel translation
- Мне и в голову не приходило. - Ты не представляешь себе отношения, основанные на взаимном уважении, без примеси так называемого мазохизма.
Karşılıklı saygıya dayalı ve içinde ufak da olsa mazoşizmden... eser olmayan bir ilişkiyi hayal etmek senin için zor olmalı.
Палмер, при всём уважении... какого чёрта ты несёшь?
Palmer, en içten gelen saygılarımla neler saçmalıyorsun böyle?
Сэр. При всём уважении я ехал по велосипедной дорожке, а вы вылетели, как ненормальный.
Bayım, tüm saygımla belirtirim ki ben bisiklet yolundan gidiyordum.
При всем уважении, лорд Костон, полиция, службы госбезопасности, подавляющее большинство населения не согласятся с вами по поводу ID-карт.
Lord Cawston polis ve özel kuvvetler, ayrıca toplumun ezici çoğunluğu kimlik kartları konusunda size katılmıyor.
Но, при всем уважении к вам, сэр дальнейшие военные действия только усугубят дело.
Bağışlayın efendim, ama askeri operasyona devam etmek durumu daha da kötüleştirir.
При всём уважении, настроение у людей ниже плинтуса.
Saygımla ifade edeyim ki moral yerlerde.
При всём уважении, парень, мои лейтенанты и то что я им поручаю, организации не касается.
Kusura bakma ama teğmenlerime ne emir vereceğim bir ortaklık meselesi değil.
При всём уважении, сэр, я без понятия, откуда говно фонтанирует.
Efendim, bu saçmalıkları kim uyduruyor bilmiyorum.
При всём уважении, но меня пока никто не смещал.
Saygısızlık etmek istemem ama CEO olmak benim işim değil.
При всём уважении, на такое у тебя силёнок не хватит.
Çünkü yanlış anlama ama bu kadar hırpalayacak fizik sende yok.
Ќо сэр, при всЄм уважении и благодарности к вам и отданному вами долгу во им € родины, вы не говорили мне этого.
Fakat size ve bu ülkeye yaptığınız hizmetlere saygı ve minnettarlık duymakla birlikte bana onu söylemediğinizi ifade etmek istiyorum.
При всё уважении, сэр, надо создавать реальный механизм борьбы.
Saygısızlık addetmeyin ama gerçek caydırıcı önlemler aramak işe yarar.
При всем уважении, я не соглашусь.
Kusura bakma ama aynı fikirde değilim.
При всём уважении, мы же не ноутбук... в соседнюю комнату переносим.
Affınıza sığınırım, ancak bu iş laptopun fişini çekip yan odaya götürmeye benzemiyor.
При всем уважении, мистер Парк, по-моему, это не тот случай.
Yanlış anlamayın, Bay Park, öyle olduğunu sanmıyorum.
При всем уважении, мы сражались рука об руку в течение двух лет.
Biz iki yıldır sahada omuz omuza savaşıyoruz onlarla.
При всем моем уважении к покойной хочу отметить, - она была безрассудна до сумасшествия.
Ölüye saygısızlık etmek istemem ama kafayı sıyırmıştı.
При всем уважении, сэр, мы пришли обсуждать не это.
Saygısızlık etmek istemem ancak bu konuyu görüşmek için gelmedik.
При всем уважении, сэр, я не могу наблюдать со стороны.
Size saygım sonsuz ama dışarıdan izleyip rapor edemem.
При всем уважении, вы потратили сорок лет жизни...
40 yılınızı buna mı...
Ну, Тедди, при всем уважении, - Так половина острова - Я знаю.
Teddy kusura bakma ama adanın yarısı öyle.
Я надеюсь, вы все согласитесь, что я не могу оставить ваш проступок безнаказанным, если мы хотим жить в уважении друг к другу.
Eğer karşılıklı saygı çerçevesinde yaşamaya devam etmek istiyorsak işlediğiniz bu kabahatin cezasız kalmaması konusunda eminim ki benimle aynı fikirde olacaksınız.
При всем уважении, шеф, от меня будет куда больше пользы в составе поисковой партии.
Kusura bakmayın ama Şef, araştırmada daha faydalı olurum.
При всем моем уважении, я с вами не согласна.
Saygılı bir biçimde aynı fikirde değilim.
Чёрт возьми, я сейчас говорю не о деньгах, а об уважении.
Çocuklar, önemli olan para değil. Önemli olan saygı.
При всем уважении, мэм, я не думаю, что вы полностью...
Beni yanlış anlamayın ama sanırım- -
Мы, нижеподписавшиеся игроки, единодушны в нашей поддержке и нашем уважении к мистеру Клафу и мистеру Тейлору.
Aşağıda imzaları bulunan biz kulüp oyuncuları Bay Clough ve Bay Taylor'a olan destek ve saygımızın arkasında durmaktayız.
Эй, при всем уважении, я не закончил.
Biraz saygı, daha bitirmedim.
При всем уважении, Дарвин все напутал
Kusura bakma ama Darwin tamamen hatalıymış.
При всем уважении, агент Харрис, я проявила должную старательность. И только что закончила разговор с моими людьми в ЦКЗ, и они не увидели в этом ничего особенного.
Az önce CDC'deki adamımla konuştum ve daha önce hiç böyle bir şey görmediklerini söyledi.
При всем уважении, когда родители теряют ребенка, это уничтожает их.
Saygısızlık etmek istemem ama bir aile çocuğunu kaybettiğinde bu onları öldürüyor.
При всем уважении, Пол, не льстите себе.
Tüm saygımla Paul, kendinle böbürlenme.
При всем уважении, это пиздеж.
Bu resmen saçmalık.
При всем уважении, сэр, даже школа не хочет выдвигать обвинения.
KarşıIıklı anlayışla, efendim, okul bunları kayıtlara bile geçmeyecek.
- При всем уважении, пожалуйста...
- Hadi, karşıIıklı olarak, Iütfen...
При всём уважении, доктор Купер, вы что - под кайфом?
Yanlış anlamayın ama, Dr. Cooper, uyuşturucu mu aldınız?
И тебе не нужно знать. - При всем уважении.
Üstüne alınma.
- При всём уважении, мистер Рейес, вы привезли его ко мне,
- Kusura bakmayın Bay Reyes, ama onu bana getirdiniz... -... ben de Sayid için en iyi olanı yapacağım.
Я понимаю, но при всем уважении, я думала, я возглавляю школьную газету, и у меня решающее слово в том, что в ней печатать.
Anlıyorum, affedersiniz ama okul gazetesinin benim kontrolümde olduğunu sanıyordum ve gazetede yayınlanacak haberler için de son sözü benim söylediğimi.
При всём уважении, председатель, эти вопросы решает сенат, не мы.
Tüm saygımla sayın Başkan,... Buna karar verme yetkisi Senato'ya aittir, bize değil.
При всём уважении, председатель Чо, эти создания, талзы, ещё недостаточно развиты для космических путешествий.
Saygımla sayın Başkan Cho, O yaratıklar, Talz'lar, uzayda gezinti yapma konusunda yeteri kadar gelişmiş değiller.
Сэр, при всём уважении, мы здесь только для защиты.
Tüm saygımla efendim. Sadece sizi korumak için buradayız.
Я думал, вы понимаете, этот брак основан на взаимной любви, уважении и дружбе.
Bu evliliğin karşılıklı sevgi, karşılıklı saygı ve arkadaşlık temeline dayandığını anladığını sanmıştım.
Дюбуа, при всем уважении к Вашей дочери, это - глупость.
Bay Dubois, kızınıza saygım var ama, bunlar karalama.
И, при всем уважении, мистер Мадуро, у вас нет регистрационной системы.
Saygısızlık etmek istemem ama dosyalama sisteminiz de yok.
При всем уважении, в девяти случаях из десяти, если это выглядит как ограбление, это ограбление.
Gasp gibi görünüyorsa, yüzde doksan gasptır.
При всём уважении, сенатор, эти парни рождены для этого.
Tüm saygımla Senatör,... yapmak için doğdukları şey bu.
- При всем моем уважении,... первое, что Альфа пытался сделать после соединения личностей... было уничтожение своей оригинальной.
Kusura bakmazsanız ; bileşim işleminden sonra Alpha'nın ilk yaptığı şey kendi kişiliğini parçalamak olmuş. Onun kim olduğunu bilmemiz gerekiyor.
Сэр, при всем уважении...
Efendim, kusura bakmayın ama- -
Детектив, при всем уважении...
Dedektif...
При всем уважении, сэр, я спас две жизни.
- Saygısızlık etmek istemem ama efendim, iki hayat kurtardım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]