Уведомление tradutor Português
309 parallel translation
И наконец, один лишь бог ведает, почему... но я получил следующее уведомление.
Para acabar, e apenas Deus sabe porquê eu recebi o seguinte sinal.
Мое уведомление об уходе, мэм.
O meu reparo, senhora.
В этой стране, когда одна компания хочет прибрать к рукам другую компанию... они просто выкупают контрольный пакет акций... но сначала им надо написать уведомление правительству.
Neste país, quando uma companhia quer adquirir outra simplesmente compra as acções que a controlam mas antes tem que fazer uma comunicação ao governo.
Кто-нибудь принял уведомление?
Anda alguém por aí? responda.
Тут уведомление.
Trago um memorando.
У меня тут срочное уведомление.
Tenho aqui um memorando tão urgente que até queima os dedos.
Это уведомление о выселении.
Isso é um aviso de despejo.
Уведомление.
Tenho um aviso.
У меня новое уведомление.
Recebi outro aviso.
У меня два извещения о деньгах, а денег нет... Перевода тоже нет. Уведомление!
- Já recebi 2 avisos para um vale postal, e ainda não há sinal de nada, nem de dinheiro, nem de vale postal.
Может быть, когда получите новое уведомление.
Quando receber outra notificação.
Это уведомление, и что дальше?
É uma notificação. Qual é o problema?
! Как откуда? А уведомление?
Eu recebi duas notificações!
Волтер сообщает, что вскоре после убийства, это сообщение было изъято из записей во всех городах. Оно явно подрывало авторитет Бюро. Я считаю, что через Хости Осваль послал уведомление.
Pouco tempo depois do assassínio o telex foi retirado de todos os dossiers, para não envergonhar o FBI.
Это уведомление, я не все понимаю.
É uma notificação.
Хозяин, кто-то сменил замки и повесил уведомление.
Ei Senhorio, um palhaço mudou a minha fechadura... Bloqueou-me a porta, e pôs-me um aviso de despejo...
Там должно быть уведомление из часовни.
Tem de haver um recibo, da capela.
Мне жаль. Мне необходимо уведомление об отмене за 24 часа.
Lamento, mas exijo um aviso prévio de 24 horas para cancelamentos.
"Уведомление о приёме" Ребята, я очень горд пригласить вас стать солдатами в войне по защите наших крестьянских домов и семей.
Rapazes, orgulho-me de vos convidar a tornarem-se soldados... nesta guerra para proteger os nossos lares e famílias cristãs.
Она не может доказать, что ты получал уведомление от враждебно настроенной стороны.
Ela não pode provar que tenhas notado um ambiente hostil.
Она могла бы просто прислать уведомление.
Ela é capaz de ir pelo "subentendia-se".
- Мы не получили ваше уведомление.
- Não recebemos o recado.
Тогда, вы выбрали правильное место Вы дали уведомление всем участникам?
Escolheu o sitio certo para informar os seus membros.
Ничего важного, просто уведомление о строительстве дороги.
Não tem nada a recear. É apenas uma notificação a informar que vamos construir aqui uma estrada.
УВЕДОМЛЕНИЕ О РАЗВОДЕ
NOTIFICAÇÃO DE DIVÓRCIO
- Они согласятся на уведомление.
- Concordam com uma notificação.
Извени за позднее уведомление.
Obrigado. Desculpa convidar-te em cima da hora.
Парни, Рэд взбесится, когда увидит уведомление об оценках.
Rapazes, o Red vai passar-se quando vir esta nota de reprovação.
Эрик, ты не дал ему подписать своё уведомление об отказе.
Eric, tu não lhe deste a tua nota de reprovação para ele assinar.
Мистер Форман, вы же подписали уведомление об оценках.
Sr. Forman, você assinou a nota de reprovação.
- Нет. Мне нужно повесить уведомление о розыске.
Recebi uma notificação para afixar.
Уведомление?
E o anúncio?
Уведомление?
O anúncio?
Уведомление такое.
O obituário...
- Нам нужно трёхдневное уведомление для детальной зачистки и углублённой проверки всех с кем она может контактировать.
- Queremos três dias para verificar os sítios e pessoas... Com certeza.
"Последнее уведомление"
ÚLTIMO AVISO
А где уведомление?
Não me deu pré-aviso...
О. Что ж, прошу прощения за столь позднее уведомление, но, что ж, мы не были уверены, что вы с папой уже готовы к разного рода светским мероприятиям, но, так как мы все устраиваем как бы в честь твоей матери.
Bem, desculpa falar em cima da hora, mas, bem, não tínhamos a certeza que tu e o teu pai estavam prontos para qualquer tipo de compromisso social, mas, estamos a dar esta festa em honra da tua mãe.
ћне не зр € прислали уведомление о слушании.
Mandaram-me as notificações da audiência por alguma razão.
Это уведомление.
É uma notificação.
ПЛАТЕЖ ПРОСРОЧЕН ПОСЛЕДНЕЕ УВЕДОМЛЕНИЕ
DATA EXPlRADA - aviso final
Платите! ( "УВЕДОМЛЕНИЕ О ВЫСЕЛЕНИИ" )
Renda
Я как-то не знал, что тебе нужно присылать официальное уведомление.
Não sabia que você tinha direito a uma notificação oficial.
Я передал уведомление об участках издателю местной газеты.
O aviso sobre as concessões está nas mãos do editor do vosso jornal.
Вам необходимо уведомление и хотя бы один рабочий день перед тем как пересматривать любое дело.
É preciso uma notificação e um dia útil para reconsiderar qualquer tema.
Они выслали тебе уведомление об этом.
Enviaram-te um aviso sobre isto.
Сегодня утром они написали уведомление правительству.
Foi noticiado esta manhã.
Но я получила уведомление.
Mas eu tenho uma notificação.
Я опять получила уведомление.
Recebi outra notificação.
Уведомление о лишении собственности.
Despejo.
"Уведомление о взыскании по закладной"
EXECUÇÃO HIPOTECÁRIA