Уволиться tradutor Português
265 parallel translation
Похоже, теперь мне будет нетрудно уволиться.
Pressinto que já não será tão difícil para mim demitir-me.
Нет, ты могла и сама уволиться.
Não! Achei que tivesses pedido a demissão.
Я всегда гуляю с племянниками по субботам, а если вам это не нравится, доктор, то и я, и мой кактус, мы готовы уволиться.
Saio sempre com os meus sobrinhos ao sábado. Se não puder passar os fins-de-semana como quiser, eu e o cacto despedimo-nos.
Мне нужно уволиться.
Tenho de me despedir.
Выход в том, что Вы должны уволиться до нашей встречи.
Você não perde direito á herança caso se tenha despedido antes de me ter conhecido.
Мне что теперь, уволиться с работы?
Largo já o meu emprego?
То, думаю, мне придётся уволиться. По крайней мере, на некоторое время.
Estive a pensar que tenho que sair do emprego pelo menos por algum tempo.
Я могу просто уволиться с электростанции и стать полноценным биржевиком.
É o meu lema. Se calhar vou deixar o meu emprego na central nuclear... e tornar-me num homem do mercado de acções a tempo inteiro.
Можешь уволиться в любой момент.
- Apenas tens que desistir.
Нет, нет, ты не можешь уволиться!
Não, não podes demitir-te!
Ему давным-давно надо было уволиться. Но он не хочет сидеть дома, потому что терпеть не может жену.
Não se quer reformar porque teria que ficar com a mulher em casa.
Он сказал, что я должна немедленно уволиться. У меня 2 варианта :
Ele disse-me que eu era obrigada a sair e que tinha duas alternativas.
Ты не можешь за неделю уволиться из двух фирм.
Não te podes despedir duas vezes numa semana.
Они пытаются заставить меня уволиться.
Querem fazer com que me demita.
Я не могу уволиться.
Não consigo que me despeçam.
Закончи свой рассказ и сможешь уволиться из этого дурацкого журнала.
Tens de acabar de escrever o teu romance, para te poderes despedir da revista.
Он должен был уволиться.
Ele... teve de partir. Houve uns problemas.
Захотел уволиться и уволился?
Que vai embora sem mais nem menos?
- Буду счастлив уволиться.
É só dizer. Estou pronto a sair.
"Твой муж считает, что имеет право уволиться!"
"O teu marido acha que pode simplesmente desistir do emprego, e tu não..."
Попросить его уволиться с работы, чтобы поиграть со мной? Или что?
Pedir-lhe que deixasse o emprego para poder brincar comigo?
А что, если мне бы хватило смелости уволиться с работы?
E se eu tivesse coragem para me demitir?
Может, мне уволиться, пока не поздно?
Acho que devia deixar este trabalho...
Но я остаюсь в резерве. Почему бы нам не уволиться вместе?
Não posso acreditar, tens de ir.
Самым логичным было бы уволиться.
Logicamente, eu deveria me demitir
В Японии уволиться через месяц означало потерять уважение.
No Japão, demitir-se em tão pouco tempo significa fazer-se de idiota.
Я хочу уволиться. Я никогда не был счастлив, работая лесником.
Quero fazer, nunca fui feliz como guarda.
Да, может мне стоит уволиться и найти работу, за которую платят.
Talvez eu deva arranjar um emprego que paga.
Фиби, дорогая, если ты так ненавидишь эту работу ты должна немедленно пойти и уволиться.
Phoebe, querida, se o odeias tanto assim, devias sair daqui e despedir-te.
Кстати, у меня плохие новости, в смысле, я уволиться решил. Что?
De facto, tenho más noticias porque vou... este é o meu último dia.
Вы же не можете уволиться.
Não pode despedir-se.
Я - уволиться.
Quero demitir-me.
Если я бы уволиться и с вами не говорить. Это тогда бы был грех.
Se eu tivesse deixado o emprego... e nunca mais falasse consigo, teria sido... um pecado.
Говорят, ты решила уволиться.
Soube que você pediu transferência.
Ты можешь уволиться.
Devias deixar o teu trabalho.
- Уволиться? - Конечно.
- Deixar o meu trabalho?
Я не могу уволиться!
Não posso demitir-me!
- Теперь мне придётся уволиться с работы.
- Tenho de desistir do emprego.
Вы не можете уволиться, слушание уже началось.
Não se pode despedir a meio de uma audiência.
Она не могла уволиться!
- Nem pensar que se demitiu.
Но ты не можешь уволиться.
Não podes desistir.
Если я его брошу, мне придется уволиться.
Se eu deixá-lo, perco o meu trabalho.
- Уволься. - Уволиться?
Despede-te.
Ты сможешь уволиться с работы и больше времени уделять рисованию.
Podias demitir-te do teu trabalho e focares-te nas tuas pinturas.
Ей придётся уволиться, чтобы приходить сюда.
Provavelmente vai ser despedida só por estar aqui.
В прошлый наш разговор, ты хотела скорее уволиться.
Na última vez que falámos, estavas morta por abandonar.
Ты не можешь уволиться в первый же день!
Não pode pedir demissão no primeiro dia.
Мы вдвоем хотели бы уволиться и поселится на Новой Каприке.
Bem, nós dois queriamos ser libertados do serviço activo, e nos estabelecer em Nova Caprica.
Я также разрешил уволиться ей вместе с Тайролом и Кэлли.
Também dei permissão para ela dar baixa, assim como ao Tyrol e à Cally.
Папа, ты собираешься уволиться?
Pai, estás a pensar em reformar-te?
Я решил уволиться.
"para sempre."