Уговорила tradutor Português
245 parallel translation
Анне час, чтобьI она нашла его и уговорила сдаться.
Quero ajudar, e acabei de dar à Anna uma hora para encontrar o Bubber e convencê-lo a voltar e render-se.
Когда ты сбежал из тюрьмы, она действительно уговорила тебя вернуться? Да.
Quando fugiste da prisão, é verdade que ela te convenceu a voltares?
Вообразите, Филипп, она уговорила немцев вернуть ей эту фотографию.
Ela suplicou aos alemães que lhe devolvessem a foto.
Если я тут буду болтать с тобой, они решат, что ты меня уговорила... не пришлют лимузин и не отвезут в аэропорт.
Se eu ficar e falar com você, não vão mandar a limusine. - Vão achar que vou sair com você.
Хорошо, уговорила.
Pronto, convenceste-me.
Ты меня уговорила.
Convenceste-me a isso.
Так что, ты уговорила папу взять шляпу на экспертизу?
Então, pediste ao pai para examinar o chapéu?
Потом у Энни появилась безумная идея, и она уговорила меня купить ферму.
Depois a Annie meteu na cabeça que me convencia a comprar uma quinta.
Но Лора уговорила меня.
A Laura convenceu-me a isso.
Она уговорила меня на еще один день.
Ela convenceu-me a aguentá-lo mais um dia.
Она меня уговорила.
A menina convenceu-me.
Это первый институт Кун-Фу Брюса Ли! Это ты меня уговорила.
Este é o primeiro Instituto Bruce Lee de Kung Fu.
Ќет, € его уговорила.
- Sim, mas eu convenci-o.
" ерил уговорила ѕинга не судитьс € со мной.
A Cheryl convenceu o Ping a retirar a queixa contra mim.
— лушай, Ѕоже, € просто хотела теб € поблагодарить за то, что уговорила ѕинга отказатьс € от иска.
Queria agradecer ter convencido o Ping a retirar a queixa.
- Я его уговорила.
- Eu dei-lhe a volta.
Она уговорила его убить ее мужа.
Convenceu-o a assassinar o marido.
Просто поверить не могу, что ты в самом деле уговорила Ворфа поехать на планету удовольствий.
Nem acredito que convenceu o Worf a ir para um planeta do prazer.
Вам повезло, я уговорила коллег не давать хода делу.
Afortunadamente convenci os meus colegas que não levassem o assunto adiante.
- Не могу поверить, что ты уговорила Джо уйти с собственного открытия.
Não acredito que obrigaste o Jon a deixar a inauguração dele.
Его уговорила миссис Тэлфер, она его не интересовала.
Foi a Sra. Telfer quem o fez comprá-lo. - Ele não parecia muito... -... interessado.
Я уговорила Прю взять меня на работу, а вдруг я её разочарую?
Porque convenci a Prue a contratar-me. E se a desapontar?
Сначала он не хотел рисовать, но затем я уговорила его.
De início, não queria desenhar, mas convenci-o...
Как ты уговорила Реда, чтобы он позволил тебе работать?
Como é que convenceste o Red a deixar-te trabalhar?
Однако тьы меня уговорила.
Mas convenceste-me.
Еле-еле его уговорила.
Eles não estão levando bem isto.
Не могу поверить, что ты уговорила меня купить это похожее на жвачку кольцо.
Não acredito que me convenceste a comprar este anel ordinário.
Твоя мама уговорила нас прийти на обед.
A tua mãe anda a chatear-nos para virmos. Acabámos de almoçar.
Кажется, она не уговорила тебя остаться.
Parece que ela não te convenceu a ficar.
Я уговорила.
Convenci-te.
Я нашла этот контракт. Уговорила Зиглера пойти вместо него.
- Eu vi o contrato e falei com Ziegler para ele me deixar entrar na tua casa.
Ты можешь поверить, что она уговорила Магрудера нанять этих двух баранов?
Acreditas que ela convenceu o Magruder a contratar estes idiotas?
Я уговорила его взять ее обратно.
Eu o fiz aceitá-la de volta.
"Она уговорила бабушку рассказать ей все, что она знала о кораблях, городах..."
e fez com que a sua avó lhe contasse tudo o que sabia sobre os navios e cidades.
- Ну, уговорила. - Порядок?
- Pronto, está bem.
Я хотела сделать это для тебя, так что, я уговорила Макса... взять билеты на концерт Теда Ньюджента для нас всех!
E eu quis-te compensar, por isso fui ter com o Max... Para arranjar bilhetes para todos nós para o concerto do Ted Nugent.
Кортни уговорила Тони хоука появиться на ее вечеринке?
A Courtney conseguiu trazer o Tony Hawk pra festa dela?
А потом он травмировал колено, и я уговорила его создать женскую команду.
Mas quando ele aleijou o joelho, criou uma secção feminina e nunca mais me deixou em paz!
Ладно, уговорила... если только это сможет заткнуть тебя.
Ok, está bem... Se isso te calar.
- Я просто уговорила его сделать это.
- Acabei de o convencer.
Как ты уговорила маму разрешить...
Como conseguiste que a tua mãe...
Уговорила.
Vamos.
Кэрол уговорила меня сводить её к какому-то диетологу а там сказали что у неё аллергия практически на всё.
A Carole obrigou-me a ir com ela a uma nutricionista intuitiva... que lhe disse que ela era alérgica a tudo.
Кима уговорила сотрудничать танцовщицу из клуба Эйвона.
A Kima deu a volta a uma das dançarinas do clube do Avon.
Он заставил меня поверить, что это я его уговорила.
E ele deixou-me pensar que eu o estava a convencer.
Ты на меня злишься, что я уговорила тебя уехать, а сама не поехала?
Estás zangado por te ter espicaçado para sairmos daqui? Não.
Я уговорила Куп поехать с нами.
Convenci a Coop a vir connosco.
Ну что? Уговорила тебя?
como vai ser?
- Как это она уговорила тебя поместить ее сюда?
- Como ela o convenceu a colocá-la aqui?
Ладно, уговорила.
- Está bem, eu vou. - Sim!
Как ты уговорила его изменить решение?
Como você o fez mudar de idéia?