Удачный tradutor Português
424 parallel translation
Наш брак ведь очень удачный?
O nosso casamento é um sucesso, não é? Um grande sucesso.
Hадеюсь, у вас был удачный год.
Penso que você teve um bom ano.
Удачный?
Bom ano?
Это всего лишь один удачный спектакль дублерши. Завтра о нем забудут.
Mesmo assim... uma representação por um substituto, amanhã será esquecida.
Это удачный случай.
Parece-me uma boa combinação.
Если вы, джентльмены, остановитесь посмотреть на этот разрушенный скальный город, у вас совершенно точно будет удачный день.
Se os senhores passaram aqui para visitar as ruínas da povoação... realmente escolheram um belo dia.
Считайте, что это удачный компромисс, мистер Ленд.
Considere isso um afortunado compromisso então, Sr. Land.
Похоже, сегодня самый удачный день в моей жизни.
Este é capaz de vir a ser o dia mais sortudo da minha vida.
Наверное, я пришёл не в самый удачный момент.
Talvez não tenha vindo na altura certa.
Удачный был момент, чтобы узнать об этом, ничего не скажешь.
Que altura para descobrir que a tenho!
Очень удачный экспромт.
- Comes bananas flambé.
У меня сегодня удачный день.
Hoje é o meu dia de sorte. Vamos.
При повторном расчете я выяснил, что ваш сын, полковник Шон Джеффри Кристофер, возглавил или возглавит первый удачный полет на Сатурн, - что является значительным- -
Descobri, depois de fazer uma pesquisa com esses dados cruzados, que o seu filho, o Coronel Sean Jeffrey Christopher, comandou, ou irá comandar, a primeira sonda Terra-Saturno com sucesso, a qual teve muito importância...
Не самый удачный день, мистер Граймс, да?
Não foi dos seus melhores dias, pois não?
- Да, не время. Но это был бы удачный брак.
Eu sei que não é o momento certo... mas seria um casamento muito consistente.
Совершенный, идеальный, удачный брак.
O casamento perfeito, ideal, sucedido.
- Сейчас уже все хорошо. - Может хочешь сделать ставку? Сегодня удачный день.
Que tal 10 dólares na linha?
Самый удачный повод начать его одевать, мам.
Tens de te apressar, mãe.
И в удачный день, если прислушаться, то я слышу, как он там смеется.
E, num dia bom, se eu presto atenção, consigo ouvi-lo rindo lá em cima.
За деньги, в удачный момент и с должным подходом.. ... можно добиться чего угодно.
Com dinheiro bem aplicado e a tempo... tudo se consegue.
Да, был удачный денек.
Isso é o triplo dos meus!
У вас удачный день, сэр.
É um bom dia para isso, major.
Какой удачный день!
Mas que dia tão feliz!
Удачный день!
Que dia de sorte!
Несмотря на то, что это преступление, караемое смертной казнью, обвиняемый достойный член нашего общеста, ответственный и удачный бизнесмен... и никогда ранее не представлял угрозы для общества.
Embora seja um crime que acarrete pena capital, o réu é um cidadão respeitável, um empresário responsável e de sucesso, e que nunca foi um perigo para a comunidade.
Прошу тебя. Сегодня не самый удачный день.
Não é um bom dia para isto.
У кого-то был очень удачный день за игровым столом, и вы его сразу обвиняете в незаконной деятельности?
Então só porque tive sorte acusam-me?
Господин адвокат! Возможно, сейчас не самый удачный момент
Sr. Advogado, não o melhor momento, mas nós raramente nos encontramos.
Пуаро, надеюсь, что я попал в удачный момент.
Não é uma altura inconveniente, espero eu.
- Нечего сказать, удачный выбор!
Eu estava com a Catherine. - Essa não é uma boa opção.
Эдвард, у тебя был удачный день?
Tome. Então, Eduardo, o dia foi produtivo?
Гастон! Еще один удачный выстрел!
Não falhaste um, Gaston.
Я также хочу вернуть в команду нашего маленького креветочного друга, Джорджа Костанзу который, хотя у него был не самый удачный год...
Gostaria ainda de dar as boas-vindas ao nosso amigo George Costanza embora não tenha tido um ano muito bom...
Ого, мне сегодня выпал удачный денёк!
É o meu dia de sorte.
"У вышедшего на замену подающего, удачный год".
"Kicker substituto tem um grande ano."
Не самый удачный способ зарабатывания денег.
Não é uma maneira muito boa de ganhar dinheiro.
Ваши родители сделали удачный выбор.
Os vossos pais fizeram boas escolhas.
Чтож, если бы не Джековы долги и номер Фреда Хейза... я бы сказал, что это довольно удачный репортаж.
Bom, entre os impostos do Jack e o show do Fred Haise, diria que foi uma transmissão de sucesso.
Тогда у прессы будет удачный день если полиция... окажется не слишком заинтересованной в том чтобы найти их.
A imprensa vai adorar saber que a polícia... não se incomodou em achá-los e enterrá-los.
Иногда я занимаю себя тем, что записываю удачный словесные фигуры, чтобы применить их по случаю, но стараясь по возможности, чтобы они не звучали как заученные.
Por vezes, tenho o prazer de anotar e inventar elogios que se podem adaptar a situações normais. - Tento dar-lhes um tom espontâneo.
И вы были свидетельницей нашего благополучия и, наверное, заметили, что ваша подруга сделала весьма удачный выбор.
Agora que viu nossa felicidade. Talvez ache que sua amiga fez uma boa escolha.
- Удачный удар.
- Tiro certeiro.
Нужен удачный выбор.
Dependemos da sorte.
Какой удачный момент, чтобы сказать это в первый раз.
Que hora fui escolher para falar isso.
Ты выбрала самый удачный день.
O seu sentido de oportunidade é esplêndido!
Полагаю, что у тебя сегодня удачный день.
Parece-me que hoje... é o seu dia de sorte.
Ваше дело - подписывать чеки, хвалить нас за отличную работу... и выставлять пол-литра в каждый удачный вечер.
Se eu não estiver, é o Dieter. Você só paga, diz que nos portámos bem e serve os whiskys no fim do dia.
Ты выбрал удачный день, Фишер.
Escolheste um bom dia, Fisher.
Какой удачный год для Компании Ямаха, она взяла почти все призы.
A Yamaha tem raça de campeã, e um modelo para todas as ocasiões.
Удачный выстрел, сэр...
Foi um tiro de sorte.
И благодарность за удачный посыл.
Eu dei tudo de bandeja para ele.