Удостовериться tradutor Português
698 parallel translation
Рода хотела удостовериться, что вы в порядке.
A Rhoda queria ter a certeza de que se encontra bem.
Мы должны удостовериться, дитя мое.
Temos de ter a certeza.
Мы хотим удостовериться, что мадемуазель Полетт Миродо выписалась сегодня.
Queremos saber se Paulette Mérodon saiu mais cedo.
Чтобы удостовериться в том, что я его больше не люблю.
Para ter a certeza de que já não estou apaixonada.
Надо удостовериться, что он все еще здесь.
Quero ver se ele ainda lá está. Quem?
Удостовериться, что кто здесь? О ком ты говоришь?
Que queres dizer?
Я хотел удостовериться, что кругленькая попка Росалии,..
Queria comprovar se as redondas cadeiras que haviam causado meu matrimônio
Он поддался импульсу и побежал домой, чтобы самому удостовериться.
Muito contrariado cedeu ao impulso de correr para casa
А как мне удостовериться, что редактор прочтет мою рукопись?
Nada me diz que irá ler meu manuscrito?
Я спросил, как мне удостовериться, что редактор прочтет ее?
Desculpe, mas me pergunto se tenho possibilidades de que o leia...
По крайней мере, удостовериться.
Ao menos reconforta-nos.
Чтобы удостовериться.
Para acreditar.
Я только хотел удостовериться, девушки, что с вами всё в порядке.
Queria me certificar de que todas as moças estão bem.
Я должен удостовериться, что это действительно произошло.
Tenho que descobrir se aconteceu mesmo.
Надо бы удостовериться, что это не из-за влажности, но наверх я больше не пойду.
Gostava de saber que não tem origem na humidade da casa, mas não vou lá cima verificá-lo.
Нам просто нужно удостовериться
Só precisamos de verificar umas coisas.
Нет, конечно. Я тебе не рассказывала раньше, чтобы удостовериться.
Não te disse antes, porque não tinha a certeza.
Ваша честь, хочу отметить, что у свидетеля проблемы со слухом. И я бы хотела задать четыре вопроса, чтобы удостовериться в его надежности.
Meretíssimo, solicito a exclusão desta testemunha por inerente falta da confiança... e peço que lhe sejam feitas quatro perguntas respeitando à sua fiabilidade.
- Мы должны удостовериться.
- Vamos necessitar de factura.
Это Энди, звоню чтобы удостовериться что с тобой все в порядке.
É Andy ligando para ver se está tudo bem.
Еще нет. Джорди считает, что все будет готово к 8-ми часам завтрашнего утра. Но перед этим мы должны удостовериться, что мы можем настроить этот двигатель.
Geordi acredita que estará pronto para amanhã, ainda que antes deveríamos tentar equilibrar este motor.
Сначала мы должны удостовериться, что тело на месте.
Primeiro temos que ver o cadáver, não temos?
Мне нужно было удостовериться, что с ним все нормально.
Tinha de ir ver se estava bem.
Мы с Дэйной только хотели удостовериться, что ты будешь дома к восьми.
É que eu e a Dana queremos ter a certeza de que estás em casa ás 8 : 00.
Вы можете удостовериться в этом.
Pode confirmar apartir daí.
Я здесь чтобы удостовериться, что Земля первая погреет на этом руки предотвратить высадку на планету какой-нибудь другой группы и чтобы защитить Вавилон 5, когда мы им скажем, что все это наше.
As minhas ordens são para garantir que a Terra fica com os primeiros créditos e evitar que mais alguém manda uma equipa lá abaixo e proteger a estação quando for informado às outras raças que não podem ter o que é nosso.
Тебе лучше удостовериться, что ты никогда не говорила ей прыгнуть с Бруклинского моста.
É bom que nunca lhe digas para saltar da ponte de Brooklyn.
Центральное Командование всего лишь хочет удостовериться, что вы уделяете им безраздельное внимание.
O Comando Central quer garantir que tem toda a sua atenção.
Я хочу удостовериться в его смерти.
Quero ter a certeza da sua morte antes de voltar para Nova Iorque.
а они не стали ждать, чтобы удостовериться, что он умер
Eles não esperaram para ter a certeza de que estava morto.
В любом случае мы должны удостовериться, что они обе выживут.
Em qualquer caso, ambas têm de sobreviver.
- Просто хочу удостовериться.
- Só estou a certificar-me.
Тогда, я полагаю, мы должны удостовериться, что она не закончит его.
Então, teremos de garantir que ela não os termina.
Позвольте мне удостовериться что я понимаю вас правильно, командир
Vejamos se entendi correctamente, Comandante.
Он только хочет удостовериться в том, что вы здоровы.
Ele apenas deseja garantir que você se encontra de perfeita saúde.
- Прости, я просто хочу удостовериться, что всё нормально.
Desculpa, tenho de ter a certeza que está bom.
Что ж, это дало бы транспортеру шанс зафиксировать Одо, но нет возможности удостовериться, что нуклиды не рассеются по всему Слиянию.
Bem, isso daria ao transportador algo para captar, mas não sabemos se os nuclídeos se dispersam pelo Elo.
Они оставили его намеренно, чтобы удостовериться : я никогда не забуду, кем я был
Deixaram-no assim de propósito, para eu nunca esquecer o que fui.
И когда пришел в себя, сразу побежал к Крисси, удостовериться, что с ней все в порядке.
Quando recobrei os sentidos, liguei à Chrissy para ver se ela estava lá, se estava bem.
Я только хотел удостовериться что у тебя есть все необходимое.
Só queria ter a certeza que tem tudo o que precisa.
Дорогая траурная процессия! Мы собрались здесь... Чтобы удостовериться, что его действительно закопают.
É possível que o falecido tenha tido os seus erros, mas que quererá mandar a primeira pedra, face ao falecimento dele?
Нет, я должен удостовериться в том что твои люди получили приказ не стрелять.
Não vou buscá-Io até que os mande baixar as armas!
Хотел удостовериться, что с тобой все в порядке.
Só queria verificar.
Да. Я пытаюсь увеличить эффективность импульсных двигателей, но я хотела удостовериться, что это не подвергнет опасности рулевой контроль.
Sim, gostaria de aumentar a eficiência da força de impulso, mas queria ter certeza que não iria comprometer o controle do leme.
Сделаю еще один удар, чтобы удостовериться.
Vou fazer outro swing para ter a certeza.
Или, возможно, он хотел удостовериться, что я действительно погиб.
E talvez ele quisesse ter a certeza de que eu estava morto.
Она сегодня себя плохо чувствовала поэтому я звонила удостовериться, что ей уже лучше.
Ela não estava a sentir-se bem hoje, então, telefonei para saber se estava a sentir-se melhor.
Кто то же должен удостовериться, что он вернется целым.
Bem, alguém tem de garantir que ele volta inteiro.
Кроме того, я намерен присутствовать на всех сессиях допроса, дабы удостовериться, что все формальности соблюдены.
Daqui para a frente, estarei presente em todas as sessões de interrogatório para assegurar que os seus direitos são respeitados.
Мы хотели удостовериться, что Вы нас посетите.
- Queríamos ter a certeza de que vinha.
Я пришел, чтобы удостовериться
Só queria assegurar-me