Уеду tradutor Português
1,019 parallel translation
Уеду домой.
- Vou voltar para casa.
А я сказал, что хочу свои деньги сейчас или я уеду в город, и вы будете ждать автобус.
Se eu não receber o meu dinheiro agora, pode contar em ir de autocarro.
Или я уеду. Я в жизни не слышала ничего более неразумного.
- Uma coisa destas nunca me aconteceu na minha vida!
Лео, когда мы вытащим тебя отсюда я, скорее всего, уеду в Нью-Йорк.
Leo, quando te tirarmos daqui, provavelmente estarei de partida para Nova York.
Когда я уеду отсюда, то думаю тоже поехать в Нью-Йорк.
Depois de sair daqui, penso que vou para Nova York também.
- Я уеду. Уже скоро.
Ir-me-ei embora.
Перестань говорить глупости. Уеду...
- Queres parar de dizer disparates?
Всё что ты хочешь, Бланш. Да, да, я уеду отсюда.
Era esta que queria?
Как далеко я на них уеду?
- E que faço eu com isso?
Если не хочешь уехать со мной, тогда я уеду на поезде, когда он покинет город.
Se não vieres comigo agora, estarei no comboio quando partir.
Г од - другой и я уеду отсюда с чулком, набитым деньгами.
Já pensei em tudo. Mais um ano e volto para casa com um bom pé de meia.
А в полночь моя карета превратится в тыкву, и я уеду в одной туфельке.
- Depois, à meia-noite, transformo-me numa abóbora e vou-me embora.
Я здесь, чтобы сказать вам, я не уеду ни сейчас, не потом.
Estou aqui para dizer-vos que não saio daqui nem já, nem nunca.
Мы вместе попали в этот переплет, я без тебя не уеду.
Eu não vou sair sem si.
Я когда-нибудь тоже отсюда уеду.
Um dia destes, hei-de ir-me embora.
Когда я уеду, никогда не забывайте этого.
E quando eu partir, não se esqueça disso.
Будет некрасиво, если я уеду из города.
Não seria hospitaleiro eu sair da cidade, pois não?
Я еду в Калифорнию. Куплю ранчо и уеду, пока не поздно.
Vou para a Califórnia, vou comprar um rancho.
Когда закончится Неделя Паломничества, я уеду в Новый Орлеан.
Quando acabarem as festas da Peregrinação, irei para Nova Orleães.
Закончу ее и свои дела и уеду как можно дальше.
Vou pôr termo aos negócios dela e aos meus e vou para o mais longe que puder.
Теперь я уеду, и ты можешь прекратить поиски.
Agora vou partir, e podes cessar a tua busca..
Замешаны ли вы оба, меня это не касается, но я хочу поговорить с Мэрион, и чтобы она сказала мне сама, - что это не мое дело, и я уеду...
Se vocês estão os dois metidos nisto não é nada comigo, mas quero que a Marion me diga isso, que eu depois vou-me embora.
Скажи синьору Чекки, что меня не будет два дня в Милане, я уеду.
Vai dizer ao ginásio que vou faltar durante dois dias. Vou dar uma volta, percebes?
Полегчает, когда уеду отсюда.
Quando estiver longe daqui.
200 тысяч лир, и я уеду навсегда.
Duzentas mil liras e vou-me embora de vez.
Прекрати или я уеду.
Não sei mas estou a ir.
Лучше я завтра уеду.
Acho que o melhor era ir embora logo amanhã.
- Я уеду в крепость Надир с небольшим эскортом.
Vou para o forte de Nadir, com uma pequena escolta.
Я скоро уеду, какое-то время меня не будет.
Não me verá durante algum tempo.
Я не уеду, пока ты не извинишься перед синьориной!
Antes a morte! - Peço desculpa, menina.
Вы не возражаете, если я уеду сегодня ночью и вернусь завтра вечером?
Será que poderíamos sair à noite e voltar pela manhã? Vocês dois?
Что если я... уеду на несколько недель в путешествие... или на пару месяцев?
E se eu fizesse uma viagem... que nos separaria durante várias semanas? Ou meses?
За границу уеду.
Vou para o estrangeiro.
Я уеду завтра, освобожу тебя.
Estou preparado para tudo. Deixe-me! Quem sou eu?
Завтра я уеду домой.
Vou para casa amanhã.
"Я сейчас скажу да и уеду жить в сельскую местность".
"Direi que sim e vou viver para o campo."
Если успею собраться, то уеду сегодня же.
Deveria levá-la essa tarde, se pudesse, mas já é tarde.
Я никогда отсюда не уеду
Nunca sairei daqui.
Еще раз допустите ошибку, я уеду и оставлю вас умирать.
Da próxima vez que te enganares, deixo-te morrer.
- Я в Англию уеду.
- Parto para Inglaterra.
После этого я уеду вместе с ними.
Eu vou sair com eles. Voltaremos a minha casa.
В следующий раз это я уеду во Флориду.
Para a próxima, serei eu a ir para a Flórida.
Прежде чем я уеду, я хочу сделать доброе дело.
Antes de ir, quero fazer uma boa ação...
Я заменяю ее на пару дней пока я не куплю билеты на поезд и не уеду отсюда.
- Despediu-se. Estou a substitui-la por uns dias, até me poder ir embora daqui.
Я рано уеду.
Vou-me embora cedo.
Уеду куда-нибудь далеко.
Vou-me embora.
Я сказал ей, что ненадолго уеду из города.
- Disse-lhe que ia sair da cidade.
я уеду на нЄм.
- Vou estar nele.
- Хорошо, я уеду.
Bom, eu irei.
Я тоже уеду.
Vá para ela, se quer, não fique aqui. Amanhã ela vai embora.
Но потом я одумалась и решила, что всё-таки уеду со своим полудурком. - Извини, я была не в себе.
Desculpa, mas assim entende-mo-nos.