Улетел tradutor Português
376 parallel translation
Чтобы он улетел на своей стреле?
Para cá chegar na ponta de uma seta?
Хоть на недельку улетел бы от тещи.
Talvez me afastasse da minha sogra por uns tempos
- Он улетел.
- Partiu.
Мистер Денмарк не придёт, он улетел в Европу.
Denmark, o proprietário. - Ele foi para a Europa.
Шеф сегодня утром улетел в Брюссель.
O meu patrão ia para Bruxelas esta manhã.
Корабль, из которого ими управляли, улетел.
Com a nave e o raio longe, eles não têm nenhum controle.
- А в среду улетел сюда.
- Depois, vim logo.
"Горизонт" улетел отсюда сто лет назад.
Está a falar de quê?
Пока ваше Большое Крыло поднималось... противник поразил цели и улетел восвояси.
Pela altura em que os teus Big Wings estão prontos... o inimigo já atingiu os seus alvos e está de regresso a casa.
И он пролетел по небу, а потом мигнул мне три раза и зигзагами улетел.
Cruzou o céu, cintilou três vezes e desapareceu aos ziguezagues.
Нет, он превратился в ласточку и улетел.
Não, ele transformou-se numa andorinha e voou para longe.
Надо его поймать, пока он не улетел.
Temos que o apanhar antes de ele ir embora.
Он улетел.
Ela partiu.
Мне казалось, он улетел много лет назад.
Acho que o velho "viajou" anos atrás.
Он улетел с утра на рейсе "Пан Американ".
Partiu ao meio-dia no voo da Pan Am.
Тогда ты все равно что уже улетел, да?
E depois, partirás também?
Отец улетел, пересек океан,
O papá voou para lá do oceano
Я видела сон : я гуляла в саду со своим братом и вдруг с неба спустился орёл, подлетел, схватил моего брата и улетел ввысь.
Tive este sonho, estava num jardim com o meu irmão, e eis que dos céus desce uma águia, e logo voa direito a nós, agarra o meu irmão, e voa para longe com as suas grandes asas!
Он собрал команду, взмыл в воздух и улетел!
Reúne um grupo, levanta voo e vai pelos ares.
Он улетел.
- onde é que ele foi?
Мой отец улетел тем самолётом, который я пыталась рассмотреть.
Estou a ver, o meu pai estava naquele avião que não consegui ver ontem
Но твой бывший напарник, Куп, улетел из клетки. Сбежал.
O teu antigo parceiro pôs-se a andar, Coop.
То я б никогда, ни за что Из этого рая не улетел.
Então eu nunca mais voaria Para fora desse paraíso
Хьюи улетел.
Os Hueys foram-se embora.
Я чуть не улетел в Японию из-за этой ужасной погоды!
Hoje eu quase voei para o Japão, mas voltei por causa do tempo.
Далеко улетел.
Mas que lançamento!
Кто-то высосал у нее всю кровь и улетел?
Algo foi lá acima, sugou-lhe o sangue e saiu a voar?
Какое совпадение, что Энтерпрайз только-только улетел.
Que coincidência a Enterprise ter acabado de partir.
- Джордж улетел в Детройт?
O George foi para Detroit?
Возможно, он улетел с эвакуационными кораблями, или, может быть, здесь все не так просто.
É possível que tenha ido embora nas naves de evacuação, ou talvez haja aqui algo mais do que aparenta. Sim, senhor.
Без вас я обследовал бы Сираха и улетел. - Я пропустил бы это!
Ainda bem que veio, se não fosse você, eu faria o possível pelo Sirah e ia-me embora.
Да. Все, что я знаю - он улетел в Чикаго, один.
Só sei que voltou para Chicago, sozinho.
Последний шаттл улетел!
O último vaivém partiu!
Или в какое время он улетел.
Ou quando é que foi.
Вот он улетел.
Ali vai ele.
Возможно, он уже улетел.
Ele provavelmente já se foi embora da estação.
Со вчерашнего дня на Нарн не улетел ни один корабль.
Nenhuma nave saiu para Narn desde ontem.
Он сорвался с троса и улетел, и сейчас он над площадью Вашингтона.
Está a dar em todos os noticiários. Soltou-se e foi visto sobre o Washington Square Park.
Самолет улетел, так что, кажется, я остаюсь с вами, ребята.
O avião já partiu, portanto estou aqui, encalhada, convosco.
Заперся в сортире. Вытащил "НЗ" из внутреннего кармана своего парадного костюма. Ну и улетел, конечно.
Fui ao armário, tirei a minha dose escondida de dentro do bolso do meu fato de Páscoa e fiquei pedrado.
Если станет жарко, я хочу, чтобы ты улетел отсюда.
Se as coisas ficarem quentes eu quero-te fora daqui!
Ног улетел в Звездный Флот.
O Nog foi para a Frota Estelar.
Но было бы благоразумно, если бы ты улетел в этот раз.
Mas era prudente partires agora.
Даже если бы этот сектор не стоял на грани войны, я бы хотела, чтобы ты улетел с этой станции.
Mesmo que o setor não estivesse à beira da guerra, gostava de te ver partir da estação.
Я улетел на Землю, шлялся без дела, и в конце концов оказался в колледже Пеннингтон, изучающим литературу.
Fui para a Terra, pairei por lá e acabei por estudar Escrita na Escola de Pennington.
Смотри, чтобы он не улетел. Это ужин.
Não o deixes voar.
- Он улетел по своему желанию.
Ele foi por vontade própria.
Он, наверное, улетел.
Deve ter seguido...
- А мой папа улетел на Марс!
- O meu pai foi para Marte.
Ты улетел.
Não é possível.
Ну, и куда он улетел?
Para onde é que foi aquela?