Упорная tradutor Português
31 parallel translation
Как видишь, я упорная.
Já vês, sou desse tipo.
Удивлён увидеть здесь так много молодых лиц. Ваш энтузиазм, ваш идеализм, ваша упорная работа.
Vejo aí muitos belos rostos jovens... dados ao entusiasmo, ao idealismo, ao trabalho.
Что вы талантливая упорная и жутко настырная, зацикленная на исследованиях, что он считает вас профессиональной самоубийцей.
Que você é inteligente obstinada uma chatarrona e obcecada por um campo de estudos que, para ele, é sinónimo de suicídio profissional.
Люди, которые знают меня, говорят, что я верная и упорная...
Bem, as pessoas que me conhecem diriam que... Eu sou uma pessoa leal e dedicada...
Ты очень упорная.
És implacável.
Идёт упорная борьба в центре поля.
E cá está a manobra de distração. 10.
Очень упорная.
Muito focada.
Думаю... эта группа не добилась бы таких поразительных результатов... за такое короткое время, если бы не их упорная работа... если бы не их отчаянное желание совершить... переворот.
E parece-me que um grupo de pessoas não podia ter conseguido tanto em tão pouco tempo sem um grande esforço unificado... Este espírito de explorar novos terrenos juntos.
Да, борьба идет очень упорная.
Bem, pessoal, vai ser só roer unhas.
Много времени и упорная работа, примерно так же, как Тара это делает.
Muito tempo e trabalho. Como a Tara está a fazer.
Но мы решили, что, как и в любом деле, упорная работа и целеустремленность приведут к успеху.
Mas, tal como outro negócio, achávamos que, com esforço e determinação, venceríamos.
Отношения - это упорная работа.
Os relacionamentos dão trabalho.
Черт возьми, а она упорная, оказывается.
Maldita seja, ela tem muita força.
она такая упорная.
Ela é tão resistente.
А она упорная.
Ela é determinada.
Сегодня, ваша упорная работа оплатится сполна.
Hoje, todo o vosso trabalho vai dar frutos.
Это мотогонки, очень хорошо, что есть упорная борьба, кaк в мoeм слyчae c Бьяджи, Жибepнay и, ocoбeннo, в кoнцe ceзoнa co Cтoyнepoм в Лaгунa Ceкa.
Isto é motociclismo e é muito bom que se tenha uma luta difícil, tal como, no meu caso, com o Biaggi e o Gibernau, e, especialmente, no final, com o Stoner em Laguna Seca.
Так теперь ты "упорная студентка, член лиги Плюща"?
Então agora pretendes entrar na Ivy League?
Ага, один из лучших агентов, которых я знаю... умная, упорная, сильная.
Sim, uma das melhores agentes que conheço. Inteligente, implacável, dura.
Ты такая упорная, словно это вендетта, и ты лично настроена против Рика.
Estás com a ideia fixa, como se te quisesses vingar, ou tivesses algo pessoal contra o Rick.
Да, но упорная работа, терпение, и она сможет играть где угодно.
Pois, mas com trabalho árduo e perseverança, ela poderia tocar em qualquer lugar.
Упорная работа, образование.
- Não sei. Trabalho duro, dedicação.
Упорная. Одобряю.
- Persistente... adoro.
Они упрямые, но ты - упорная.
Eles são tenazes, mas tu és implacável.
Ты упорная, ты сильная. Ты настоящий лидер.
Você é tenaz, forte, uma grande líder.
Бойкая... и упорная.
Esperta... e insistente.
Время поможет... И... упорная работа.
Com o tempo e trabalho duro.
Собралась небольшая толпа. Была упорная партия.
Havia uma multidão à volta, foi um jogo renhido.
Я очень упорная, кстати.
Estou fraca, por sinal.
Ты самая упорная женщина, которую я когда-либо встречал.
És a mais teimosa, mulher de ferro que eu já conheci.
Упорная девочка.
A miúda tem tomates.