Упорно tradutor Português
437 parallel translation
И когда потом всё идет наперекосяк, мы упорно молчим, потому что боимся неприятностей.
Depois, quando as coisas correm mal, não podemos falar nelas porque temos medo de nos meter-mos em sarilhos.
Я была упорной.
Eu era ambiciosa, nessa época.
Межреберная ключица будет здесь завтра после четырех лет упорной работы!
A clavícula chega amanhã, após quatro anos de trabalho.
Да так упорно.
E que promoção!
Это не любовь, ты ж сама понимаешь. Почему ты упорно зовёшь это любовью?
Por que insistes em chamar-lhe amor?
Упорно заниматься одним делом.
Baseares-te numa coisa obstinadamente, a favor de tudo.
Видишь ли.. Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное.
Olha, eu acho que um jovem que fez um muito bom trabalho, tem todo o direito de relaxar, divertir-se, descansar e beber cerveja.
Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами.
As negociações têm sido difíceis. Gideon recusou a presença de uma delegação da Federação, e vigilância, pelos sensores da nave.
Но я пологаю, что мы будем упорно подолжать их потому что большинству из нас нужны яйца.
Mas nós vamos aguentando porque precisamos dos ovos.
Но посреди всеобщей суеты Ушастик упорно искал домик для Филина.
No meio do alvoroço, o Igor continuou a sua tarefa de procurar uma casa para a Coruja.
Я упорно работал, чтобы быть там, где я сейчас. И не быть мне капитаном вогонского судна, если оно превратится в такси для выродков-нахлебников.
Trabalhei muito para chegar onde estou e não me tornei capitão de uma nave Vogon ao deixar que uma cambada de borlistas degenerados a transformasse em táxi.
"После нескольких месяцев упорной подготовки в Египте..."
- "Após árduos meses de treinos..."
- "Упорной подготовки"!
- Treinos!
Томительно тянулся час за часом, а сон упорно бежал от моей постели.
O sono não se aproximava de minha cama, as horas escorriam lenta e compassadamente.
И он упорно трудится над ним.
E trabalha muito nisso.
Я надеюсь матч пройдет в равной и упорной борьбе.
- O importante é o ataque. - É o que eu sempre digo. Agora a defesa anda sempre aos pares.
Если вы упорно будете заниматься чем-то другим, то загубите свой талант.
E se insistir na outra, desperdiçará o seu talento.
Упорно тянулся к черешне на самой вершине дерева...... точно так же, как делает это и сегодня.
No cimo de uma árvore colhia cerejas com entusiasmo. Como hoje ainda.
Ты так упорно работал, чтобы достичь этого.
Trabalhaste duramente para aqui chegares.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
Qual a vantagem de eu afundar milhares num restaurante se persistem e recusam-se a comer correctamente?
Мы очень стараемся понять... почему ты так упорно нас игнорируешь и ни во что не ставишь.
Estamos a fazer o possível para compreender porque insistes em desafiar-nos.
- Да, но ты не говорил мне... над чем ты так упорно трудишся?
Sim, mas não me disse... Em que está trabalhando?
Ты упорно не являешься на консультации по трудоустройству.
Perdeste todas as sessões de estudo vocacional.
Он упорно хотел разорить моего мужа, мы знаем это.
Ele estava resolvido a arruinar o meu marido. Já o sabemos.
Знаете, я долго и упорно пыталась выдавить немного кетчупа.
Sabe, tive a maior dificuldade em conseguir servir-me.
Я пытался рассказать им, что произошло, но они были уверены, что я убил Зарейла в какой-то дикой схватке, что они упорно и рассказывали каждому баджорцу, которого мы встречали.
Tentei contar-lhes o que tinha acontecido, mas estavam convencidos de que eu tinha matado Zarale em algum tipo de luta selvagem, que foi o que insistiram em contar a todos os bajorianos que encontravam.
Действуй упорно и не теряй головы.
Fica sempre de olho nela e nunca percas a calma.
Упорно занимайся и оттачивай технику... помни о восьми богах-пьяницах и вершинах кун-фу.
Treina com afinco. Domina as técnicas. E lembra-te da técnica dos oitos deuses bêbados.
Что меня восхищает в китайцах так это то, что они упорно продолжают есть палочками.
Acho que a coisa que mais admiro, nos chineses, é vê-los não abrir mão dos pauzinhos.
Мы же решили помогать маме, потому, что она так упорно трудится. Помнишь?
Tens de tomar conta da casa quando a mãe está a estudar.
Они упорно верят, что произошли от древних мексиканских ацтеков.
Pesistem na crença de que descendem dos antigos Aztecas do México.
Капитан, я бы долго и упорно подумал прежде, чем ответить.
Capitão, eu pensaria muito bem antes de responder.
Почему вы так упорно сохраняете мне жизнь?
Por que está tão determinada em manter-me vivo?
Мне жаль, что я должна сделать это, Дебра... но Франк упорно настаивает, чтобы ему вернули его старый крысиный свитер. это вероятно лучшее, что когда-либо могло случиться с нуждающимся.
Lamento muito por ter de fazer isto, mas o Frank está a insistir que quer a sua velha camisola de volta, o que deve ser a melhor coisa que já aconteceu aos desfavorecidos.
Часы упорной работы псу под хвост.
Tantas horas de trabalho para nada!
Тогда ты сможешь потратить оставшуюся часть жизни упорно изучая свой провал, работая с остальными невольниками в центре обработки руды.
Depois poderás passar o resto da vida a contemplar o teu falhanço, enquanto trabalhas ao lado dos outros escravos, no centro de minério.
Теперь мы будет упорно работать.
Trabalharemos duro, daqui em diante.
Ќо если бы ты видела как упорно он просил твоей руки.
Mas devia ter visto como ele foi persistente quando pediu tua mão em casamento.
Ему нужно было смириться и принять вещи такими, какие они есть, но вместо этого он упорно боролся с течением.
Devia ter aceite as coisas e não ter interferido com o destino.
Споры не стихают, хотя "Акулам" упорно предсказывают поражение.
A controvérsia gira à volta dos 6 pontos que farão a derrota dos Shark.
Он упорно трудился все эти годы.
Trabalhou muitas horas nestes anos todos.
Я поддержу тебя, когда ты разрушишь всё, над чем упорно работали годами потому что ты захотела быть милой, а не дисциплинированой.
E eu vou te apoiar totalmente quando você destruir tudo o que construímos porque quer ser boazinha em vez de disciplinada.
Мы учились долго и упорно, и многое знаем.
Estudámos de forma afincada e sabemos muita coisa.
Имидж, который ты так упорно создаешь, и настоящий ты.
A imagem que te esforçaste para criar e o "tu" verdadeiro.
Знаешь, Ричард, я слишком упорно и слишком долго работал.
Sabes, já lutei muito contra isto.
После стольких лет упорной борьбы ты наконец нашёл, через какую дырку пролезть в шоу-бизнес.
Depois de tantos anos de luta, por fim encontras uma abertura no mundo do espectáculo.
Вы упорно ничему не желаете учиться, так?
Vocês não aprendem, pois não? - Estamos prontos a negociar.
Он упорно искал со мной встречи.
Ele é que veio ter comigo.
Ты слишком упорно искал.
Procuraste com demasiado esforço.
На этот раз борьба была упорной.
Este ano foi por pouco.
Но мы упорно продолжали.
Talvez uma morte ou duas mas aguentámo-nos.