Успеху tradutor Português
231 parallel translation
Значит, ты не слыхал о легкой дороге к успеху?
Então, ainda não ouviste falar do caminho fácil para o sucesso.
Я не удивлен вашему успеху.
- A sua interpretação não me surpreendeu.
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
O que me deixa maldisposto é que estavam perto, mesmo muito perto.
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Näo vês? Das duas uma : ou somos oficias para servir o czar e a pátria, e entäo festejamos e sofremos em comum, ou somos lacaios, que näo querem saber dos seus senhores.
Именно поэтому его надо выкрасть из гонки, нужно сохранить его жизнь. Это наш путь к успеху.
- Este é exactamente o motivo pelo qual participa na corrida para salvar sua vida, minha neta terá sucesso.
Прошу отметить увеличение изначально спроектированных доходов от вещания... в размере 21 млн... благодаря феноменальному успеху "Шоу Говарда Била".
Por favor vejam um aumento de rendimento, na programação projectada inicialmente de 21 milhões, devido ao sucesso fenomenal do "Programa de Howard Beale".
Они нервничают потому, что на пути к успеху мы вытесняем их с вершины.
Chegaram a um ponto em que se chatearam conosco porque os ultrapassámos com os nossos passos.
Мы настолько близки к успеху, что не имеем права на ошибку.
Estamos perto do sucesso, não podemos arriscar nada.
Ты - джокер в моей колоде, И я счастлив твоему успеху.
És um problema... mas aprecio o teu sucesso.
И она уже близка к успеху.
Esta manhã, está prestes a fazer uma inovação.
Есть три пути к успеху, Барт :
São as três estradas para o sucesso, Bart :
Ерунда! Хрустящие Хлопья Красти привели его к сегодняшнему успеху.
Frosty Krusty Flakes foi o que... o transformou no que é hoje.
Но если посмотреть правде в глаза, то мы не знаем, что произошло, как и не знаем, что привело к успеху.
A realidade é que... não sabemos o que deu errado nem o que deu certo.
Он подрывает боевой дух команды и препятствует успеху операции.
ele é um veneno para a moral da unidade e um desastre para o sucesso desta missão.
Я не могу принести себя в жертву карьере, успеху.
Só não me posso tornar um escravo do meu sucesso.
Он завидует твоему успеху.
Ele tem inveja do teu sucesso, irmão.
Чтобы показать вам, какое высокое значение Нагус придает успеху этой миссии.
Pensou que o poderia convencer do alto valor que ele atribui ao sucesso desta missão.
Взаимодействие и координация - вот ключ к успеху.
Cooperação e coordenação entre vocês será muito importante.
Сейчас у Эвы Перон есть все преграды на пути к успеху : без денег, без кошелька, без отца, без больших огней...
Eva Perón tinha todas as desvantagens que é necessário ter para quem na vida quer ascender.
Ключ к успеху в бизнеса - в личных отношениях.
A chave para este negócio são as relações pessoais.
Я всегда стремилась к успеху.
Sempre me saí muito bem.
Мой ключ к успеху : Жеватели.
A chave para o meu sucesso : os gulosos da noite.
" Работники – ступени на лестнице к успеху.
A favorita dele é a 211. " Os empregados são os degraus na escada do sucesso.
Вы оба помогли мне прийти к успеху, и я хочу, чтобы вы были близкими друзьями.
Ambos tem sido essenciais ao meu sucesso e quero que vocês sejam bons amigos.
Знаешь, этот фильм должен был стать моим прорывом к успеху.
Sabe. Este filme ia ser a minha grande oportunidade.
Система радиолокаторов в Нью-Мексико это ключ к нашему успеху.
O Grande lnterferómetro, no Novo México é a chave das nossas possibilidades de êxito.
Чьему-то выигрышу в лотерею, успеху тех, кому нет и 27.
Como por quem ganha a lotaria ou já é bem sucedido aos 27 anos.
"Шепот - твой путь к успеху."
"Sussurre o seu caminho para o sucesso".
Подхалимство - лучший путь к успеху.
A graxa leva-te longe, rapaz!
Заурядные люди терпимо относятся к успеху таких исключительных персон, как кинозвёзды или спортсмены,..
As pessoas medíocres toleram o êxito em indivíduos excepcionais como um actor de cinema, um atleta...
Нельзя научить кого-то успеху у женщин.
Não se ensina a alguém como ser bom com mulheres.
Кое-кто был даже близок к успеху.
Foi tentado. Alguns até estiveram perto.
Ключ к успеху, это концентрация... расчеты и командная работа.
A chave para as bolas paradas é a concentração, cálculo, trabalho de equipa.
Это шаг к успеху.
É um passo na direcção certa.
Главной целью моей жизни было трахнуться, напихать в рот и я убеждал себя, что ключ к успеху - комбинация удачного стечения обстоятельств и хитрости, и что среди всех Тувий этого мира есть та, которая хочет меня так же сильно, как я ее.
O meu único fito na vida era cama, sexo oral, tentando fazer de conta que numa combinação certa de circunstâncias e engano, talvez as Tuvias deste mundo, pudessem desejar-me como eu as desejava.
Возможно, она приведет команду к успеху на Чемпионате мира?
John, a Inglaterra encontrou o jogador para reviver a glória do campeonato de 66?
Раскрепощение - ключ к твоему сегодняшнему успеху.
A desinhibición é crucial para que tenha êxito.
А, может быть, люди называют поступки друг друга преступными, лишь потому, что они завидуют чужому успеху?
Talvez as pessoas apontem muitos como criminosos, simplesmente por terem inveja do seu sucesso?
- Верная дорога к успеху.
- Parece o caminho para o êxito.
Это ключ к успеху.
Essa é a chave.
Два раза он был близок к успеху, но после осмотра врачи говорили, что ничего сделать нельзя.
Por duas vezes esteve perto, até a examinarem e lhe dizerem que não havia nada a fazer.
Я полагаю, что это предпосылка к успеху.
Considero-o um pré-requisito para o sucesso.
... привод € т к успеху.
- Estamos a fazer progressos...
Как только вы вышли на площадку... каждую секунду мы должны использовать к своему успеху!
Quando pisamos o chão, todos os segundos que o relógio marca, corremos a todo o gás.
Терпение - ключ к успеху.
Paciência, é o nome do jogo.
Нас всех учили верить, что честный труд, предприимчивость и оптимизм приведут нас к успеху и процветанию.
Aleluia! Todos nós fomos levados a crer que, com trabalho honesto, diligência e optimismo, podemos alcançar o sucesso e gozar de prosperidade.
Должно быть, это и есть ключ к большому успеху.
Deve ser importante para os tipos bem-sucedidos.
Умеренность путь к успеху.
O segredo é ser moderado.
Решительность, ключ к успеху, согласно "Малому Бизнесмену".
Poder de decisão, uma das chaves para o sucesso, de acordo com a "Pequeno Empresário".
Итак, Стефан Миро, как Вы обнаружили ключ к успеху?
Portanto, Stéphane Miroux, descobriste a chave para o sucesso?
Кейси движется к успеху.
Casey tá a conseguir.