Уставшие tradutor Português
28 parallel translation
Одинокие, отрезанные от мира, уставшие, богатые шахтеры лития.
Não entendem? Solitários, isolados, cheios de trabalho, mineiros de lítio ricos!
Мне не нужны больные, уставшие или слабые, понятно?
- Não quero enfermidade, nem fadiga nem frouxidão, de acordo?
Больные и сильно уставшие - ждите помощи.
Aqueles que estão doentes ou demasiado fracos para andar, serão assistidos.
Мы бы были там просто злые и уставшие.
Estaríamos a chegar lá agora, todos cansados e rabugentos.
Пары, уставшие уже только от того, что они вышли из дома, одержимы идеей найти себе место, чтобы посидеть.
Os casais, exaustos pelo mero acto de sair de casa, estão obcecados em encontrar um lugar para se sentarem.
Уставшие врачи совершают ошибки, и клиника становится уязвимой
Os médicos cansados cometem erros e o hospital é o responsável.
Но когда вы встаете, вы не такие уставшие и намного сконцентрированнее.
Mas quando se levantam, não ficam tão cansados e concentram-se melhor.
Мы просто уйдем из дома в пятницу вечером, и вернемся через несколько часов, эмоционально уставшие от убеждений Лео вернуться к лечению.
Saímos de casa na sexta à noite e regressamos a altas horas, emocionalmente exaustos, depois de tentarmos convencer o Leo a voltar para a clínica.
Это начинается сразу после заката, когда после длинного дня в офисе, уставшие люди приезжают домой.
Começa logo depois do sol se pôr, depois de um longo dia no escritório, pessoas exaustas começam a chegar a casa.
Они идут пешком, уставшие.
Eles estão a pé, cansados.
- Не такие уж вы и уставшие.
- Não parecem assim tão cansados.
Они приходят в 6 утра, работают весь день, возвращаются в 11 вечера, до смерти уставшие, и не жалуются, они всем довольны.
Levantam-se às seis da manhã, trabalham o dia inteiro, sobem para o quarto às 11h da noite, estoiradas e sem se queixarem, elas são felizes.
Так, если сделаем это сейчас уставшие, без запаса патронов и припасов...
Se fizermos isto agora... Cansados, com poucas munições e poucas provisões...
Хочу, чтоб ты наливала мне вино, смеялась над моими шутками разминала мои уставшие после езды ноги.
Quero que me sirvas o vinho, que rias das minhas piadas, que me massajes as pernas quando me doerem, após um dia a cavalo.
Ботан! Мы грязные, уставшие и опоздавшие!
E estamos sujas, cansadas e atrasadas!
Пора прикрыть мои уставшие глаза.
Está na hora de ir descansar um pouco.
Послушайте, вы все думаете, что вот вы такие уставшие?
Escutem, julgam que estão cansados?
Мы все сейчас немного уставшие и сердитые.
Estamos todos muito cansados.
Домохозяйки, измученные сожалениями уставшие от скуки, засыпающие перед рекламами стирального порошка и мечтающие о странных, эротических наслаждениях
Donas de casa picadas pela amargura, estupidificadas pelo aborrecimento enquanto adormecem em frente aos anúncios a detergentes, e sonham com estranhos, prazeres eróticos.
Мы старые. Уставшие. Играть не умеем.
Oiça, estamos velhos, cansados, não conhecemos o jogo.
Но люди по большей части старые и уставшие, так что до потрахаться не доходит.
Mas as pessoas estão demasiado velhas e cansadas para dormirem com alguém.
Больная спина и уставшие ноги.
Vai haver costas e pés cansados.
Знаю, мы все уставшие и печальные...
Certo, agora que estão todos cansados e miseráveis...
С начала совещаний неуверенные и уставшие.
Começámos a semana fracos e cansados.
Мокрые и уставшие.
- Molhados e cansados.
Пусть она восстановит наши силы и наполнит энергией наши уставшие члены.
Que esta comida nos dê novas forças e revigore os nossos membros cansados.
О, только посмотрите, какие мы уставшие.
Olha para ti, estás cansada.
Она вчера были слишком уставшие, чтобы искать отель.
Estavam demasiado cansadas para procurarem um quarto de hotel.