English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Устраивать

Устраивать tradutor Português

804 parallel translation
Никогда не слышал о таком богатее, который умел бы устраивать покатушки на спине.
Nunca vi nenhum ricaço que soubesse.
Я не собираюсь устраивать перебранку с Вами в такой час...
Não vou trocar palavras consigo a estas horas da noite.
Ну что ж, моя дорогая, я тоже умею устраивать ( ( случайности ) )!
Bem, queridinha, também posso causar acidentes!
Вот и прекращай тут беспорядки устраивать.
Não ande para aí a causar sarilhos.
Я буду устраивать самые роскошные балы во всей Англии.
" Farei de lá o lugar mais famoso da Inglaterra, se quiseres.
А что, я должен сидеть здесь и ждать, пока разные люди будут устраивать обыск?
Porque me sentaria eu aqui, deixando entrar pessoas para me roubarem?
Надо просто иногда устраивать приёмы, приглашая определённых людей.
Só terá que entreter pessoas. Por exemplo, convidar certas pessoas...
Да, а потом опять будем устраивать приемы.
Receberíamos pessoas e teríamos festas novamente.
Ну, ваша певичка, которая отказалась работать по дому, принялась устраивать свое гнездышко.
Seu pequeno pássaro cantor que estava sem fundos,... mas nada interessada em limpar casas,... está colocando plumas em seu ninho à sua maneira.
Когда я выйду замуж, я буду часто устраивать праздники!
Quando me casar vou dar montes de festas.
Дурной тон - устраивать сцены на людях, можно найти мести и поспокойнее.
É má educação fazer uma cena em público.
Я не знал, где она жила, и не хотел устраивать слежку.
Não sabia onde ela morava.
Какой смысл устраивать новое вскрытие?
O que há de bom em fazer nova autópsia?
Наверное, он умел устраивать разные вещи...
- Conseguia fixar qualquer coisa.
Сейчас не время и не место устраивать сцены из "Ромео и Джульетты".
Este não é o momento para uma cena de varanda à Romeu e Julieta.
Вот тогда буду устраивать свою жизнь.
E fico com a vida arrumada.
Я должна устраивать вечеринку в выходные в честь этой идиотки Джо-Энн.
Olhe, tenho que dar um coquetel neste fim de semana para essa idiota da Jo-Ann.
Устраивать беспорядки?
- Ter batido num miúdo?
- Будем устраивать службу?
E que tal uma pequena oração?
Значит, он должен вас устраивать.
Então, terá que ficar satisfeito com isso.
Надо отдавать распоряжения, устраивать допросы, собирать новые улики и так далее. Уже уходите?
Perguntas, interrogatórios,... observações, mais interrogatórios, provas colhidas.
Будет дипломатический скандал! Не надо здесь это устраивать!
Se procura um incidente diplomático, cause-o noutro lado!
Я не намерена устраивать представление, если позволите.
Nao passarei vergonha. Obrigada.
Это не повод устраивать истерики и вообще.
Não adianta ficares histérica.
Известная Анна Павловна Шерер, Фрейлина и приближенная императрицы Марии федоровны, давала у себя такие вечера, какие она одна имела дар устраивать
A famosa Anna Pavlavna Cherer, dama de honor e favorita da imperatriz Maria Fiódaravna, dava recepçöes como só ela sabia.
Как тебе не совестно устраивать семейные сцены при посторонних?
Não vês que estás a dar espectáculo?
- Да, да! Все пришлось самим устраивать.
Tínhamos de abrir caminho sozinhos.
Папа умеет все устраивать.
O papá sabe como orientar as coisas.
Наверху я сделаю мастерскую. Я буду работать и слушать, как шумят волны. И больше не буду устраивать вернисажи.
Crio quando estou flutuando sobre o mar, e não terei mais que expor meus trabalhos.
Каждый, кто будет устраивать беспорядки и драться в здании - проведет ночь в карцере.
Quem for apanhado a lutar, vai para o "caixote".
Но зачем надо было устраивать эту дурацкую бойню?
E podes dizer-me que bem fez o teu estúpido massacre?
Я не просил устраивать дебаты.
- Ou metralhadoras. - Ou lasers.
Я запрещаю устраивать забастовку!
Sim, estou. Eu proibi-os de fazer greve.
- Я же не предлагаю устраивать оргию.
- Não te estou a propor uma orgia.
Ну знаете, чтобы устраивать большим шишкам обеды, и всё в этом роде.
Jantares com tipos importantes e coisas assim.
Или перестань устраивать скандалы, или... слушай меня.
Ou deixas de armar confusão, ou...
с которыми мне приходится общаться. что вы должны устраивать такую длинную сиесту!
Os únicos perigos que combato aqui são o aborrecimento... e sobretudo a companhia de um punhado dos nossos compatriotas... com quem eu devo conviver. Escutem, não é por ser meu o turno de noite... Que têm de tirar tão grande sesta.
Лучше бы тачку научился водить прежде, чем устраивать акробатические этюды.
Quando não se é um ás ao volante, é melhor estar quieto... E deixar-te de acrobacias!
Мы не можем устраивать вечеринки.
Não podemos fazer isso.
Ты же знаешь, что мне запретили устраивать вечеринки дома.
Sabes, os meus pais proibiram-me de fazer festas.
Ты думаешь, моим товарищам легко было вот этот побег устраивать?
Julgas que foi fácil aos meus camaradas preparar a minha fuga?
Я понимаю, что она - жена твоего брата. Но зачем устраивать такие сцены?
Compreendo que era a mulher do teu irmão mas não se faz uma cena daquelas.
Я не могу устраивать вечеринку в зубоврачебном кабинете!
Não posso dá-la num consultório dentário.
Много лучше, чем устраивать его заварушки!
É melhor do que arranjar aqui sarilhos.
Я не хочу устраивать скандал.
Não quero arranjar problemas, Michael.
"Если бы они только осознали свою собственную силу," "им бы даже не пришлось устраивать заговор".
se eles puderam conscientizar-se de sua força, não seria necessário que conspirassem.
- Милая, не будем устраивать сцену.
- Amor, não faças fita.
Мы будем устраивать вечеринки.
Um momento de fraqueza, há alguns anos atràs.
А я не собираюсь ее устраивать.
- Não tenciono ter um.
Мы не собираемся устраивать судилище.
Mesa, cadeiras...
Дайте мне слово, что вы не будете... устраивать общественные беспорядки - и вы свободны.
Encaro isso, como estando a pedir que eu peça a minha demissão, Primeiro-Ministro?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]