Утверждая tradutor Português
88 parallel translation
Но с тех пор, как газеты напечатали репортаж об этом деле, один тип заявился в полицию, утверждая, будто помнит женщину за рулём машины.
Depois de saírem os jornais, houve um que disse que viu uma mulher. Examinámos a sua primeira declaração :
Утверждая, что его держат в плену.
Alega estar a ser feito prisioneiro.
Старший инспектор Джепп поспорил со мной на 5 фунтов. Утверждая, что я не смогу разгадать эту тайну, не выходя из квартиры.
O Inspector-chefe Japp apostou cinco libras comigo, em como não conseguia resolver este mistério sem deixar o apartamento.
Возможно Лиза прав, утверждая, что Америка это страна возможностей, а Адил прав по-своему, утверждая, что капитализм... вырос из крови рабочих.
Talvez a Lisa tenha razão acerca da América ser um país de oportunidades, e talvez o Adil tenha razão em relação ao capitalismo... ser mantido com o sangue dos trabalhadores.
Она утверждая, что она упала с лестницы.
Ela diz que caiu nas escadas.
Коммандер Эддингтон, прав ли я, утверждая, что Флот собирается выслать подкрепление в этот сектор?
Comandante Eddington, a Frota Estelar planeia enviar reforços consideráveis para este sector?
Вы не только не поверили ему, мэм, но хотели обмануть и меня, и жюри, утверждая под присягой, что доктор Пэйдж не говорил вам, что такую форму лейкемии не вылечить инъекцией.
Não só não acreditava nele como faltou à verdade comigo e ao júri há pouco quando nos disse sob juramento que o Dr. Page dissera que seu filho tinha uma leucemia que não podia ser tratada por um transplante.
Прав ли я утверждая, что если бы я стоял на возвышении с хорошим биноклем,... то был бы так же информирован, как сейчас?
Se estivesse num alto em Key West com binóculos, estaria tão informado como tu.
Христианское сообщество порвёт глотку, утверждая, что их нужно оставить.
A comunidade cristã dirá que eles têm de ficar.
Значит, утверждая, что расследование было безупречным, вы, практически, хвалите самих себя.
Então, quando disse que a investigação não tinha sido defeituosa, basicamente estava a dar a si mesma um grande OK.
Простите за вторжение, но... одна из наших ассистенток судится с нами по IX титулу, утверждая, кроме всего прочего, что мужские туалеты лучше оборудованы.
Desculpe a intromissão, mas uma das nossas assistentes vai processar-nos ao abrigo do artigo IX, reclamando, entre outras coisas, que os homens têm melhores casas de banho.
Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь что бы сломать эти ассоциации, даже утверждая что сам дьявол явился причиной этих совпадений. Заявляя во втором веке следущее :
Primeiras figuras da igreja, como o Tertuliano, foi muito longe para quebrar estas associações, até aclamando que o Diabo era o responsável pelas ocorrências.
Кроме того, Ваш отдел разработок прожигает деньги на некий проект, утверждая, что это сотовые для армии.
Agora o depto. de pesquisas torra dinheiro dizendo que estão fazendo celulares para o exército?
Они обвязывают кусок ткани вокруг своей шеи, таким образом утверждая своё положение, и узнают друг в друге безобидного сородича.
Colocam um pedaço de tecido no pescoço para afirmar o status e reconhecer um ao outro como semelhantes que não se ameaçam.
- Утверждая, что мы - неосведомленные жертвы воровства Джеффа Кроуфорда?
Dirá que somos vítimas inconscientes do Crawford?
Петер Телебориан считает, что Элизабет Саландер лжет, утверждая, что была изнасилована адвокатом Бьюрманом.
Peter Teleborian alega que Lisbeth Salander mente... quando diz que foi sexualmente pelo advogado Bjurman.
Моя сестра Лоис пропала на три недели, а потом вдруг объявилась, утверждая, что за ней гоняется убийца-ниндзя.
A minha prima Lois desapareceu durante três semanas e surgiu de repente, afirmando que estava a ser perseguida por uma ninja assassina.
Бернс настаивал, чтобы дело Арнетта было открыто утверждая, что мы допустили ошибку.
Burns forçou para que o caso Arnett permanecesse aberto a dizer que cometemos um erro.
Моя сестра Лоис пропала на три недели, а потом внезапно появилась, утверждая, что за ней гналась какая-то ниндзя-убийца.
A minha prima Lois desapareceu durante três semanas e surgiu de repente, afirmando que estava a ser perseguida por uma ninja assassina.
Кто-то, утверждая что он из МИ-6, использовал мое имя для того, чтобы получить доступ на место преступления.
Alguém que diz ser do MI6 usou o meu nome para ter acesso ao cenário de um crime.
И после замужества,... вы проявили к Дерему заметную благосклонность,... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию,... утверждая, что вы... любите его больше, чем короля.
E depois de casardes demonstrastes ao mesmo Dereham notável favor, enquanto incitáveis Thomas Culpepper a ter relações carnais dizendo-lhe que o amáveis mais do que ao rei.
Мда, утверждая, что так было более гуманно.
Afirmou que era mais humano.
Джейн подделывает письмо к Боуману под именем Рэйчел, утверждая, что она нашла доказательства его причастности к убийству.
- O Jane fingiu ser a Rachel e escreveu uma carta a Bowman onde dizia ter provas do assassínio.
Вы собираетесь подать жалобу 409 / 3, утверждая, что я не выполнила свои обязательства, не отправив вас сразу же к моему начальнику. Жалобу, которая будет передана моему начальнику в следующую среду.
Apresentar uma queixa no formulário 409 / 3 em como não cumpri o meu dever de o encaminhar ao meu supervisor, que por sua vez receberá a queixa na quarta-feira.
И я защищаю тебя прямо сейчас, утверждая, что не понимаю тебя, когда ты так говоришь.
E estou a proteger-te agora quando digo que não te entendo quando falas assim.
Эльза появилась в моём гостиничном номере, утверждая, что операция скомпрометирована, и что Айзек идёт к нам.
A Elsa apareceu no hotel a dizer que a operação foi comprometida, que o Isaak sabe sobre nós.
Но вы же не станете спорить, утверждая, что ваше состояние было отличным?
Mas vai dizer-me que estava em óptimas condições físicas?
Бурден сделал сотни звонков ( с оплатой за счёт абонента ), утверждая, что у него есть информация о пропавших детях.
Bourdin fez centenas de chamadas a cobrar, afirmando ter informações acerca de crianças desaparecidas.
Та следователь заполнила протокол, утверждая, что человеческая плоть была найдена в желудке убийцы.
Aquela legista preencheu um relatório, que dizia que acharam carne humana no estômago do assassino de Box Tunnel.
Так что он сбежал, уничтожил запись, которая уничтожила бы его, и он незаметно возвращается назад, утверждая, что он прятался все это время.
- Sim. Ele foge e destrói a fita que pode destruí-lo, volta despercebido, e alega que estava a esconder-se.
Преступники пропадали, наркоманы таинственно исчезали, жертвы звонили, утверждая что нападавшие были атакованы полу-преступником.
Criminosos e drogados que desaparecem misteriosamente, vítimas ligam a dizer que os agressores foram atacados a meio do crime.
Уилсон подал иск, утверждая, что Мидж отказала ему только из-за половой принадлежности, но в комиссию по расследованию документ попал лишь 5 месяцев назад.
Wilson entrou com uma acção, a dizer que Midge lhe negou o emprego, por causa do sexo dele, mas, a queixa foi anulada pelo conselho há cinco meses.
Он жаловался своему начальству, утверждая, что ваше Агентство использует программу, которая называется Торнгейт, чтобы шпионить за американцами.
Ele reclamou, ao alegar que a sua agência está a a usar o programa Thorngate para espiar os americanos.
Он послал шифровку вчера, утверждая, что вел Майлза Метисона по туннелю метро.
Ontem enviou-nos uma mensagem codificada. onde dizia que trazia o Miles Matheson através dos túneis do metro.
Это говорит женщина которая провела всю поездку сюда, утверждая, что у меня худшая из возможных стрижек.
Isto vindo da mulher que passou a viagem toda dizendo que eu tenho o pior corte de cabelo para a minha cara.
Боитесь ли вы нищим утверждая справедливость для Одиссей?
Você tem medo de um mendigo reivindicando justiça por Ulisses?
Он повел меня в лес. Утверждая, что он видел Сайласа. А потом вонзил в меня кол.
Atraiu-me à floresta, declarou ter visto o Silas, e apunhalou-me com a estaca.
Парень трепался по телефону, утверждая, что машина Милса возникла из ниоткуда.
O fulano, que falava ao telemóvel, alega que o carro apareceu do nada.
В двух отдельных случаях утверждая, что мы бы "препятствовали его художественному выражению".
Em duas ocasiões. Dizia que prejudicávamos a sua expressão artística.
Кое-кто связался со мной, утверждая, что он знает о Конраде достаточно, чтоб написать книгу самостоятельно.
E é. Alguém me contactou, alegando saber o suficiente sobre o Conrad para escrever um livro.
Тот самый Артур Филлипс, который сидел на том стуле утверждая, что не разговаривал с Крамером целую неделю?
O mesmo Arthur que se sentou nessa cadeira e disse que não tinha falado com o Kramer?
Его мать, Вики, также отказалась от своих показаний, утверждая, что её запугивала полиция, "угрожая ей смертью".
A mãe dele, Vicki, retirou o depoimento, alegando que a polícia a ameaçou e assustou muito.
У него не было оружия, и он говорил вкрадчиво, утверждая, что он,
Não trazia arma... e falava calmamente, dizendo que ele...
- Они стοяли на вершине Бычьих гοр и Киксатοин предлοжил на спοр брοсить валун в мοре вοзле деревни Иски, утверждая, чтο Финн не дοбрοсит.
- Estavam no topo das montanhas de Ox. O Kik desafia o Iski a atirar uma rocha até ao mar, dizendo-lhe que não era capaz. O Finn aceita o desafio.
Последнее, что помню, ты меня будишь, Утверждая, что мы переспали.
Depois só me lembro de me acordares a dizer que tínhamos feito sexo.
Чтобы подорвать движение, BCD публикует ложь в местной прессе, утверждая, что лидер повстанцев собирался воевать, на стороне другой повстанческой группировки.
Para debilitar o movimento, a BCD pôs histórias falsas na imprensa local, proclamando que um dos líderes rebeldes estava prestes a declarar guerra a outro grupo rebelde.
Среди нас есть те, кто считает, что надо прикончить тебя немедленно, утверждая, что ты только запугиваешь якобы имеющимися у тебя... сведениями.
Alguns acham que devíamos ter-te morto, acharam que estiveste a fazer bluff sobre essa... chamada prova.
Вот только ты не можешь быть уверена, потому как утверждая как много ты знаешь о мире, о нем, любовь - это то, что ты не совсем понимаешь.
Só que não tem certeza, porque por mais que diga que conhece o mundo, o amor é uma coisa que não consegue entender.
А когда я спрашиваю его об этом, он начинает всё отрицать, утверждая что там просто канализация.
E quando lhe perguntei sobre isso, ele negou saber alguma coisa. Dizendo que era a tubagem do esgoto.
Обращался к МакЛейну с письмами, утверждая, что Лорта невиновен.
Contactou com o McLane por carta, insistia que o Lorta era inocente.
Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь, чтобы сломать эти ассоциации, даже утверждая, что сам дьявол явился причиной этих совпадений.
E é o que tem sido feito naquela área.
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20