Утверждая tradutor Turco
99 parallel translation
Какая-то врунья заявляется сюда, утверждая, что здесь ружье.
Buraya gelip havalı tüfeğimiz olduğunu söylemen hiç hoş değil.
Но с тех пор, как газеты напечатали репортаж об этом деле, один тип заявился в полицию, утверждая, будто помнит женщину за рулём машины.
Ama gazeteler ortaya çıktıktan sonra tanıklardan birisi direksiyon başında bir kadın gördüğünü söylemiş.
Теперь компания-покупатель предъявляет иск... утверждая, что продавец обещал продать чугун именно ей.
Bunun üzerine, alıcı şirket davacı olur... Satıcı şirketin söz verdiğini iddia eder.
Утверждая, что я не смогу разгадать эту тайну, не выходя из квартиры.
Bu gizemi, apartman dairemi terk etmeden çözemezmişim.
Возможно Лиза прав, утверждая, что Америка это страна возможностей, а Адил прав по-своему, утверждая, что капитализм... вырос из крови рабочих.
Lisa, Amerika'nın şanslar ülkesi olduğu hakkında belki haklıdır, ama belki de Adil de, kapitalizm makinesinin işçilerin kanıyla çalıştığı konusunda haklıdır.
Она утверждая, что она упала с лестницы.
Merdivenden düştüğünü iddia ediyor.
СМИ поддерживают систему из одной партии и двух фракций, утверждая, что Джордж Буш взял мандат с помощью 54 % голосов.
Durum şu ki, medya şu tüm tek parti iki grup sistemini... George Bush'un bu yetkiye % 54 oyla geldiğini söyleyerek gizlemeye çalışıyor.
Коммандер Эддингтон, прав ли я, утверждая, что Флот собирается выслать подкрепление в этот сектор?
Binbaşı Eddington,... Yıldız filosu bu sektöre takviye kuvvet göndermeyi planlıyor mu?
Вы не только не поверили ему, мэм, но хотели обмануть и меня, и жюри, утверждая под присягой, что доктор Пэйдж не говорил вам, что такую форму лейкемии не вылечить инъекцией.
Ona inanmamıştım. Ona sadece inanmamakla kalmadınız, bayan, ayrıca biraz önce bana ve bu jüriye, yeminli haldeyken, Dr. Page'in oğlunuzun kemik iliği nakliyle tedavi edilemeyecek türde bir lösemi hastası olduğunu asla söylemediğini, ifade ederken pek dürüst değildiniz.
Прав ли я утверждая, что если бы я стоял на возвышении с хорошим биноклем,... то был бы так же информирован, как сейчас? - Ты прав.
Key West'deki en yüksek çıkıntıya dürbünle çıksam senin kadar bilgim olurdu.
Значит, утверждая, что расследование было безупречным, вы, практически, хвалите самих себя.
So, when you said the investigation were not flawed, O halde, soruşturmanın hatalı olmadığını söylediğinizde you basically were giving yourself a big thumb up.
Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь, чтобы сломать эти ассоциации, даже утверждая, что сам дьявол явился причиной этих совпадений.
Torullian gibi ilk zaman kilise adamları, BU bağlantıları koparmak için büyük çaba sarf ettiler. Hatta bu benzerliklerin şeytanın işi olduğunu dahi iddia ettiler.
умерших и воскресших, подобно Христу, сразу же, переводит эту историю в разряд мифологических. Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь что бы сломать эти ассоциации, даже утверждая что сам дьявол явился причиной этих совпадений.
Erken dönem kilisesinde Tertullian [16] * gibi bazıları, o kadar ileri gitmişlerdir ki, tarihteki benzerliklerin oluşmasının şeytanın işi olduğunu bile söylemişlerdir.
Кроме того, Ваш отдел разработок прожигает деньги на некий проект, утверждая, что это сотовые для армии.
Şu anda Ar-Ge bölümüne oluk gibi para akıtıyorsunuz ve ordu için cep telefonu geliştirdiğinizi mi iddia ediyorsunuz?
- Джефф Кроуфорд, человек за плечами которого финансовые преступления... - Утверждая, что мы - неосведомленные жертвы воровства Джеффа Кроуфорда?
- Jeff Crawford'un yaptığı hırsızlığın belli olmayan kurbanları olduğumuzu iddia ederek mi?
Петер Телебориан считает, что Элизабет Саландер лжет, утверждая, что была изнасилована адвокатом Бьюрманом.
Peter Teleborian, Lisbeth Salander'in avukat Bjurman tarafından cinsel istismara uğradığı iddiasının yalan olduğunu beyan ediyor.
Моя сестра Лоис пропала на три недели, а потом вдруг объявилась, утверждая, что за ней гоняется убийца-ниндзя.
Kuzenin Lois üç haftalığına kayboldu ve şimdi bir anda ortaya çıktı. Peşinde de suikastçı bir ninja var.
Бернс настаивал, чтобы дело Арнетта было открыто утверждая, что мы допустили ошибку.
Burns bizim hata yaptığımızı söyleyerek, Arnett davasının açık kalmasını sağladı.
Моя сестра Лоис пропала на три недели, а потом внезапно появилась, утверждая, что за ней гналась какая-то ниндзя-убийца.
Kuzenim Lois üç haftadır kayıptı ve birden peşinde bir ninja suikastçı ile ortaya çıktı.
Бан и Элеонор обвинили меня в ее смерти, утверждая, что я был причиной ее умственного помутнения,
Bun ve Eleanor, onun ölümünden beni sorumlu tuttular. Onun zihinsel çöküşünün sebebinin ben olduğumu iddia ediyorlardı.
Кто-то, утверждая что он из МИ-6, использовал мое имя для того, чтобы получить доступ на место преступления.
MI6'dan olduğunu iddia eden biri bir olay yerine girmek için benim adımı kullanmış.
И тут появляется другой человек, врывается в их жизнь, утверждая, что имеет на него какие-то права.
Sonra geliyor başka birisi bir nefeste bu çocuğun kendi çocuğu olduğunu iddia ediyor.
И после замужества,... вы проявили к Дерему заметную благосклонность,... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию,... утверждая, что вы... любите его больше, чем короля.
Evliliğinizden sonra, Dereham'ı üst mevkiilere getirirken, aynı zamanda Thomas Culpepper'ı, sizinle cinsel ilişkiye girmeye teşvik edip, onu, Kral'dan daha çok sevdiğinizi söylediniz.
Мда, утверждая, что так было более гуманно.
Yeah, biraz insancıl olmasını isterdim.
У него не было оружия, и он говорил вкрадчиво, утверждая, что он, Драго Блудвист, преданно служит людям, освобождая человечество от тирании драконов.
Silah tasimiyordu yumusak bir ses tonu vardi adinin Drago Kanliyurk oldugunu ve amacinin insanlari ejderhalarin zulmünden kurtarmak oldugunu söyledi.
Утверждая, что у них есть секретная информация о заговоре, пытаясь настроить нас друг против друга.
Birbirimize sırtımızı dönmemizi sağlayacak bir entrikayla ilgili gizli bilgileri olduğunu falan iddia edeceklerdir.
Но вы закрыли ваш филиал в Каракасе в 2008 году, утверждая, что "социалистическая политика нынешнего президента Уго Чавеса показала её враждебность к американскому бизнесу."
"Şu anki Başkan Hugo Chavez'in sosyalist uygulamaları Amerikan işletmelerine dostane bakmadığını göstermiştir."
Вы собираетесь подать жалобу 409 / 3, утверждая, что я не выполнила свои обязательства, не отправив вас сразу же к моему начальнику.
Benim işimi yapmadığımı iddia eden 409 / 3 nolu şikayetten dava açacaksın bu da direk sorumluma gidecek.
И я защищаю тебя прямо сейчас, утверждая, что не понимаю тебя, когда ты так говоришь.
Ve bunu söyleyerek seni koruyorum çünkü bu şekilde konuşmanı anlamıyorum.
Могу ли я быстро спросить моего сведущего коллегу, на какие данные он ссылается, утверждая это.
Meslektaşıma, bahsettiği şeyleri nereden atıfta bulunduğunu sorabilir miyim?
Мы провели всю свою жизнь, утверждая, что одеяльные замки нужны только для особых случаев, типа ночевок, когда дяди умирают.
Hayatımız boyu bize battaniye kalelerin sadece özel durumlar için olduğu söylendi, mesela pijama partisinde ya da amcan öldüğünde.
Эльза появилась в моём гостиничном номере, утверждая, что операция скомпрометирована, и что Айзек идёт к нам.
Elsa otel odasına geldi. Operasyonun açığa çıktığını Isaak'ın bizden haberi olduğunu iddia ediyor.
Но вы же не станете спорить, утверждая, что ваше состояние было отличным?
Ama sen şimdi bana fiziksel durumunun mükemmel olduğunu mu iddia edeceksin?
Бурден сделал сотни звонков ( с оплатой за счёт абонента ), утверждая, что у него есть информация о пропавших детях.
Kayıp çocuklar hakkında bilgisi olduğunu iddia etti.
Так что он сбежал, уничтожил запись, которая уничтожила бы его, и он незаметно возвращается назад, утверждая, что он прятался все это время.
Bu yüzden hapisten kaçtı, kasedi yok etti bu onu yok edip onu görünmez yapacaktı tüm zaman boyunca saklandığını iddia edecekti.
Преступники пропадали, наркоманы таинственно исчезали, жертвы звонили, утверждая что нападавшие были атакованы полу-преступником.
Ortadan kaybolan suçlular mı dersin, birden havaya karışan keşler mi dersin kurbanlar, saldırganların tam saldırı sırasında öldürüldüklerini söylüyorlar.
Проблема в том, что когда ты суетишься, выступая с заявлением, утверждая, что люди лгут, это только привлекает больше внимания ко лжи.
Problem şu ki, sen etrafta insanların yalan söylüyor diye dolanıp durursan,... insanların dikkatini yalana daha fazla çekersin.
Министр в этой программе оправдывает свою кампанию за увеличение расходов, утверждая, что это для защиты страны.
"O programdaki bakan, artan harcamaların savunma için olduğunu..." "... iddia ederek, kampanyasını temize çıkarıyor. "
Уилсон подал иск, утверждая, что Мидж отказала ему только из-за половой принадлежности, но в комиссию по расследованию документ попал лишь 5 месяцев назад.
Wilson, bir objektif olmama davası açmış Midge'in cinsiyet temeline dayanarak işe alımını reddettiğini iddia etmiş, ama şikayet inceleme kurulu tarafından yaklaşık beş ay önce reddedilmiş.
Он жаловался своему начальству, утверждая, что ваше Агентство использует программу, которая называется Торнгейт, чтобы шпионить за американцами. Припоминаете?
Teşkilatınızın Thorngate adında bir program kullanarak Amerikalıları gözetlediğini iddia ediyor desem bir şey çağrıştırır mı?
Он послал шифровку вчера, утверждая, что вел Майлза Метисона по туннелю метро.
Dün, metro tünelinden Miles Matheson'ı getireceğini söyleyen şifreli bir mesaj gönderdi.
Это говорит женщина которая провела всю поездку сюда, утверждая, что у меня худшая из возможных стрижек.
Bunu söyleyen de eve gelene kadar tüm yol boyunca olabilecek en kötü saç kesimine sahip olduğumu söyleyen kadın.
В конце концов, она поймет, почему это необходимо, Но между вами не может быть никаких тайных соглашений утверждая, что все было, когда ничего не было.
Sonunda bunun nedenini anlayacak ama ikinizin arasında hiçbir gizli anlaşma olamaz.
Она объявляется в суде. в день, когда я выйграл 5 миллионов долларов. утверждая, что это мой ребенок.
5 milyon dolar kazandığım gün,... bir gecelik ilişkiden bebeğim olduğunu iddia etmek için,... mahkemeye geldi.
И это не честно, что они хотят избавиться, утверждая, что они лучше, чем ты, только потому, что им повезло родиться с выдающимися способностями.
Seni uzaklaştırmalarının ve senden daha iyi olduklarından seni sahiplenmelerinin ve istisnai yeteneklerle doğma şansına sahip olmalarının adil olmadığını biliyorum.
И, утверждая, что это была самозащита, нанёс аллерген на оружие чтобы жертва получила дозу.
Eğer bununla meşru müdafaa yaparlarsa, dozu arttırmak için bir silah doldurabilirler.
Он повел меня в лес. Утверждая, что он видел Сайласа.
Silas'ı gördüğünü iddia ederek beni ormana doğru çekti.
Парень трепался по телефону, утверждая, что машина Милса возникла из ниоткуда.
Adam telefonda konuşuyormuş. Arabanın birden önüne atladığını iddia etmiş.
В двух отдельных случаях утверждая, что мы бы "препятствовали его художественному выражению".
Münferit olarak iki kez "Sanatsal dışavurumunu engellediğimizi" iddia ediyor olarak.
Владыко Вседержителю, Святый Царю, наказуяй и не умерщвляяй, утверждаяй и низпадающыя, и возводяй низвержанныя, телесныя человеков скорби исправляяй.
Sana dua ediyoruz Tanrım.
Они обвязывают кусок ткани вокруг своей шеи, таким образом утверждая своё положение, и узнают друг в друге безобидного сородича.
Parmak izi var mı? Ne parmak izi, ne de tanık var. Ne diyorsunuz?
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20