Фальшивой tradutor Português
183 parallel translation
Взамен я бы хотела просить вас прервать кампанию фальшивой пропаганды.
Em troca, pedia-vos que parassem com a falsa propaganda.
Жаль, что на пару с Шайнером, в фальшивой постели и на глазах у восьмиста человек.
Infelizmente, foi com o Mike Shiner, numa cama de motel falsa, perante 800 pessoas.
Тюрьма обучила его фальшивой улыбке, отличительной черте лицемерия. Раболепной, сальной, подобострастной ухмылочке. И иным порокам обучила его тюрьма равно как и утвердила в тех, которыми он упивался раньше.
A prisão ensinou-lhe falsos sorrisos, e as blandicias da hipocrisia os olhares submissos, untuosos, aduladores e muitos outros vícios refinando ainda mais os que já tinha no corpo.
- Где торгуют фальшивой памятью.
- Que vendem as memórias falsas.
Не гонитесь за призрачными воспоминаниями и фальшивой памятью.
Não aceite lembranças remotas de implantes.
Доставка оплачена фальшивой кредитной картой с подписью Уиндома Эрла.
Foram entregues, previamente pagas, com a assinatura de Windom Earle.
Я ничего не имею против фальшивой личности, но должна же быть граница.
Não me importo que a pessoa tenha uma personalidade falsa, mas tenho de estabelecer um limite, algures.
Я вижу кретина с фальшивой бляхой, и он тормозит меня!
Um tarado armado em polícia quer forçar-me a encostar.
Она все еще наслаждается этой фальшивой вечеринкой.
Ela ainda está lá dentro, a divertir-se na festa falsa.
В этой фальшивой среде.
É um ambiente artificial.
ќн устал от вашей фальшивой верь.
Cansou-se da vossa fé superficial.
О, у вас здесь случайно нет фальшивой крови?
Tem por aí algum sangue falso?
Знаешь, нельзя же болтать передо мной фальшивой морковкой возможного воссоединения, и в это же время ездить на другом осле.
Não podes mais balançar a cenoura da possível reconciliação na minha cara... enquanto montas outro burro. Percebes?
Я верю, что команда была обманута фальшивой телеметрией так же, как и чрезмерно оптимистичной корреспонденцией.
Eu acredito que a tripulação está sendo enganada pelos falsos sinais de telemetria, assim como o excessivo otimismo nas correspondências.
-... любуются фальшивой жизнью. - Любуются фальшивой жизнью.
A ver as vidas falsas das outras pessoas.
Я свалял дурака, поверив твоей фальшивой человечности.
A sua falsa pele humana continua a enganar-me.
Передача была закодирована с фальшивой подпространственной сигнатурой.
A transmissão foi codificada, com um falso sinal de sub espaço.
Если инструмент сломан, музыка будет фальшивой.
Se o instrumento está partido, a música soará mal.
Они занимали треть объёма за фальшивой стенкой.
Tinham um terço daquele espaço escondido atrás da parede falsa.
А что нужно еще, кроме фальшивой компании с левым адресом в декларации... для переправки контейнера с контрабандой?
Por que não usar empresas e endereços falsos, quando se movimenta contrabando?
- Установлено что видеозапись является фальшивой.
- Vídeo totalmente desacreditado.
Мне нужен однорукий мужик с фальшивой кровью.
Quero o maneta. O J. Walter Weatherman.
Я не страдаю фальшивой скромностью, когда я говорю, что играю плохо.
Não estou com falsas modéstias quando digo que toco mal...
Он сказал вам, что жил под фальшивой личностью?
E ele disse-lhe que tinha uma identidade falsa?
Фальшивой благотворительнице подожгли дом.
Mulher que pedia caridade falsa queimada viva no seu lar.
O, ты со своей фальшивой, пропахшей сигаретами, французской фигней.
Tu e o teu fumo de cigarro fingido... e a tua maneira de enganar bem à francesa.
Что хорошо в этой фальшивой беременность то, что мои ноги, не раздуваются.
Uma vantagem desta falsa gravidez, é que os meus tornozelos não ficam inchados.
- Это как-то связано с твоей фальшивой беременностью?
Isto tem alguma coisa que ver com a gravidez que andas a fingir?
Итак, Пожалуйста, просто подыграйте ей в ее фальшивой истории.
Por favor, finjam acreditar na história falsa dela.
Если ты не пытаешься заманить Алекса фальшивой беременностью, ты не будешь против еще одного теста.
Se não estás a tentar apanhar o Alex com uma gravidez fingida, não te importarias se eu fizesse outro teste, só para ter a certeza.
блондинка с фальшивой грудью?
É aquela loira com o peito falso?
Я бегал по всему дому с болтающимся языком, плюя фальшивой кровью.
Andava com a língua de fora, a cuspir sangue falso.
Да, я слышу очень хорошо этот звук, как фальшиво он звучит!
Sim, eu ouço muito bem como soa, como soa a falso!
Твои действия напоминают моральное насилие. Это фальшиво.
Até parece que vais violar algum preceito moral.
- Вышло очень фальшиво.
- Pai, eu acho isso muito diferente...
Нет-нет, это фальшиво.
Não, não. Assim fica falso de mais.
Если бы слово датский не звучало так фальшиво, я бы назвала им тебя.
Se a palavra "dinamarquês" não soasse tão vazia, descrever-te-ia com ela.
И кто кого фальшиво депортирует?
Organizando nós mesmos, um combóio de deportação?
Извини, я опоздала. Что-то фальшиво звучит.
Meu Deus, isto soou hipócrita.
Но нет, парк – это слишком фальшиво.
Mas não, o parque era muito chato.
Она думает, что станет рок звездой, но она фальшиво поет.
Acha que vai ser uma estrela da pop, mas não consegue cantar nada.
- Фальшиво.
- Falso.
- Это так фальшиво. - Мне он нормальным показался.
Que falso.
Но мы там снимали фильм о фальшивой посадке на Луну.
Mas Sr., é aí que estamos a montar o cenário falso da Lua.
В следующий раз, когда пойдёшь на телевидение, надень парик. Это так фальшиво.
A próxima vez que fores à TV, usa um.
Поешь. И поешь фальшиво.
Estás a cantar, e ainda por cima cantas mal!
Мы не хотим выглядеть фальшиво.
- Não queremos parecer falsos. - Não, mas meio decentes era bom.
Боже, в тебе все сейчас так фальшиво!
É tipo... tudo acerca de ti, agora, é tão falso!
А то, что произошло между нами... Это может выглядеть фальшиво, но чувства у нас настоящие.
Mas o que aconteceu entre nós... o sentimento é real.
Это могло выглядеть фальшиво, но чувства были настоящие.
Talvez a situação fosse falsa. Mas o sentimento era verdadeiro.
Ты же не хочешь, чтобы все выглядело фальшиво?
Queres que eu finja?