Фантазией tradutor Português
108 parallel translation
То что вы видели, возможно, Было мечтой, фантазией, галюцинацией.
O que viu podia facilmente ser um sonho, uma fantasia, uma alucinação.
А парень то с фантазией.
Estás com uma fantasia bonita.
Мы созданы человеческой фантазией.
Somos as criaturas das fantasias humanas.
Моя жизнь была фантазией.
Vivia num mundo de sonho.
Я могу и сам развлечь себя. Какое бы кино не было, оно не сравнится с фантазией мальчика.
Por muito bom que seja um filme, não se compara à imaginação de um rapazinho.
Тогда я была твоей фантазией, Джулиан.
Então eu devo ter saído da sua imaginação, Julian.
В рамках этой программы, мы ограничены нашей фантазией. Нам никогда не удастся создать что-то подобное реальности, созданной Господом.
Mas esta série é apenas produto da imaginação, nunca chegamos perto da realidade criada por Deus ;
Все что ты сделал для меня, было лишь фантазией молодой девушки?
Uma fantasia abandonada. As coisas que comigo fazias eram apenas juvenis fantasias?
Ты не должен путать немого убийцу... с маленькой Энни и ее фантазией о Папе Римском, или, с Ронделли-эксгибиционистом.
Não confundas um assassino mudo com a pobre da Annie Belden e a sua fantasia com o Papa, com o exibicionista do Rondelli, ou com qualquer um dos outros.
- На самом деле нет. Но это всегда было моей фантазией.
Não, mas sempre tive essa fantasia.
Для настоящих шизофреников... нет разницы между фантазией и реальностью.
Para uma esquizofrenia severa... não há discernimento entre fantasia e realidade.
Ну... можете считать это кулинарной фантазией.
Bem... digamos que se trata de uma fantasia culinária.
Отлично. Он провел ночь с фантазией миллионов. Наедине.
Passou a noite com a fantasia de milhões, completamente a sós.
Ты знаешь, я собираюсь убить тебя медленно и с фантазией так что я собираюсь дать тебе еще один шанс...
Sabes, eu vou-te matar lenta e inventivamente por isso vou dar-te uma hipótese de...
Если бы я был Тату и жил на Острове Фантазий [Тату - карлик, герой сериала] моей фантазией бы было не быть карликом.
Se eu fosse o Tattoo e vivesse na Ilha da Fantasia a minha fantasia seria não ser um anão.
Всё зависит от того, что ты имеешь в виду под "невероятной фантазией", потому что путешествия во времени в принципе невозможны...
Depende daquilo que quer dizer com fantasia.
Тебе нужно узнать различия между фантазией и действительностью.
Tenho de aprender a diferença entre a fantasia e a realidade.
Молодец, Аватар, ты дерёшься с фантазией, огнём в сердце.
Muito bem, Avatar. Lutas com muito fogo no coração.
Все, что я потерял, было моей фантазией.
Tudo o que eu perdi foi, na verdade, uma fantasia.
Скотти на самом деле очарован не ею, а всей сценой, этой постановкой. Он оглядывается, проверяет, насколько здесь присутствует измерение фантазии. И в тот момент, когда реальность полностью сливается с фантазией,
Nesses momentos de sensações exageradamente intensas, é como se os eventos da própria tela ameaçassem transbordar a tela e nos arrastar com eles, nos alcançando.
Мы, мужчины, по крайней мере в нашем обычном фалло-лого-центричном варианте сексуальности, даже занимаясь этим с настоящей женщиной, с успехом делаем это с нашей фантазией.
Ele se dobrou e começou a beijá-la nas costas Ela se virou, tomou a cabeça dele com as mãos e Ihe deu seu peito. O outro garoto ficou tão excitado que começamos de novo.
Между реальностью и фантазией существует странное напряжение и в то же время внутренняя связь. Мы можем обнаружить её в чистом виде в неочевидной ситуации с порнографией.
Ele estava se registrando no hotel e estava seguindo o carregador com suas malas para o elevador
Весь фильм - это его отчаянная попытка угнаться за её фантазией, которая оканчивается неудачей.
A outra solução, claro, é a solução masoquista : "Deixe-me manter a aparência da mulher,'domina', como patrão."
Это история о том, как мужская фантазия не может угнаться за фантазией женщины, об избытке желания в женской фантазии и о том, как это опасно для мужчины.
Trepar. Como se nosso psiquismo fosse muito conturbado e às vezes precisássemos transar, não pelo ato real em si, mas para escaparmos do real, do real excessivo que encontramos em nosso fantasiar.
Всё это оказалось фантазией какого-то ученого, которую загрузили мне в мозг.
É tudo ficção que algum cientista descarregou para o meu cérebro.
Это бьiло моей самой яркой фантазией.
"Acho que foi uma das minhas maiores fantasias."
Ну, по крайней мере ты можешь достать черный ящик из обломков того, что было когда-то твоей фантазией о ней и проанализировать данные, чтобы не разбиться об гору гика в следующий раз.
Pelo menos podes recolher a caixa negra dos destroços fumegantes do que foi a tua fantasia de namorar com ela e analisar os dados, de modo a não te voltares a despenhar na Montanha dos Cromos.
Тракер, моей школьной фантазией было
A minha fantasia de liceu,
Мне кажется она показала мне, что то, что я чувствовал или то, что я думал, что чувствую, даже при том, что это был настоящий и подлинный я, было... было просто фантазией.
- Não. Acho que ela mostrou que o eu sentia, ou o que achei que sentia, mesmo que fosse real e verdadeiro para mim, não passava de uma fantasia.
Я не хочу быть фантазией, которая... лечит брак, который выдыхался, или работой, которая стала рутиной.
Não quero ser o consolo de um casamento que esfriou, ou para o trabalho que se tornou numa rotina.
Послушай, Джеки, Тебе не обязательно называть это фантазией чтобы все закончить.
Jackie, não precisas de dizer isso para acabares com tudo.
А Олсен оказывается с фантазией.
Parece que o Olsen não é assim tão certinho.
Но вы кажетесь человеком с фантазией.
me quer dar a altura do dia. Mas parece-me que é um tipo do género que "pensa mais além".
- Мы обставили дом в Гринвиче. У нас чудесный декоратор. С фантазией, но умеет вовремя умолкнуть.
- Acabamos de redecorar a casa, temos um decorador fabuloso que deviam contratar ;
Наделить убийцу охуенно извращённой фантазией.
Dá uma fantasia qualquer ao homicida. Qualquer coisa mesmo má.
Эй, если Вы, ребята, развлекаетесь так от скуки, то скажу честно с фантазией у Вас туго. Это не игра, Рэй.
Se é algum joguinho que fazem para dar emoção, é um pouco triste.
Мне было немножко одиноко, немножко страшно, и... я просто сделала то, что я всегда делаю - позволила себе увлечься какой-то глупой романтической фантазией.
Estava um pouco solitária e tinha um pouco de medo e... Fiz apenas o que faço sempre. Deixo uma qualquer tola fantasia romântica tomar o controlo.
Так что... очевидно, что Эй-Джей видит разницу между реальностью и фантазией, не так ли?
Portanto... É claro que o AJ não consegue distinguir a diferença entre realidade e fantasia, certo?
Надеемся судья сможет наконец выяснить, чем является это дело : фантазией или имело место преступление.
Conhecem-na simplesmente como Amber, a jovem que derrubou o Procurador Estadual Peter Florrick.
То, что вы называете кошмаром, я бы назвала грязной фантазией.
Ao que chama de pesadelo, eu chamo um sonho erótico.
Во всем другом он был консервативен. Но это было его фантазией.
Ele era conservador, mas tinha esta fantasia.
Совпадала ли хоть раз реальность с фантазией?
A realidade corresponde à fantasia?
Я знаю, вы там все рабы Дрэйпера, но я бы лучше был рабом кого-нибудь с фантазией, чем какого-нибудь старого пердуна.
Sei que são todos escravos do Draper, mas preferia sê-lo de um criativo do que de um velho qualquer.
Самое приятное, что это было чистой воды фантазией, потому что мы тоже аномалия.
- Apesar de agradável, era claramente uma fantasia, porque também somos estranhos.
Так что было его фантазией?
Qual era a sua fantasia?
Заснять нас, э, всегда было моей тайной фантазией.
Filmarmo-nos a nós próprios sempre foi uma das minhas fantasias secretas.
Она не была лишь фантазией, как Эбби
Ela não era só uma fantasia, como a Abby.
Пополните все недочеты наши, фантазией своей.
Fragmentem as nossas imperfeições com os vossos pensamentos.
Не знаю, Генри, это никогда не было моей постоянной фантазией.
Diz-me, o que desperta a tua atenção? Não sei, Henri.
Грёбаной фантазией.
Uma fantasia de merda!
- Люди называют это классической фантазией.
Acho que são chamadas de clássicas por alguma razão.