English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ф ] / Фантазию

Фантазию tradutor Português

158 parallel translation
Я, видите ли, драматург. Я всё знаю про эти вещи, про трагедию и комедию и фантазию и так далее.
Sei tudo sobre esse tipo de tragédia... comédia, fantasia e tal.
Покажите нам песню, покажите нам фантазию.
Tão forte quanto a alegria tão belo quanto a vida.
Я не могу отличить фантазию от реальности.
Tenho dificuldade em distinguir a fantasia da realidade.
Именно такому миру Уэллс и представил свою межпланетную фантазию с космическими кораблями, лучевым оружием и недружелюбными пришельцами.
Dentro deste mundo, Wells introduziu uma fantasia interplanetária, com naves espaciais, armas de raios e implacáveis extra terrestres.
Тогда вы должны знать, что может спасти Фантазию.
Então devem de saber o que pode salvar Fantasia.
Настоящий детектив полагается на интуицию интеллект и фантазию.
Não preciso lhe dar satisfações.
- Вот в этом все и дело Видишь ли, женщины обажают мужчин таинственных и неприступных, это возбуждает их фантазию
Sabes, as mulheres adoram homens... misteriosos e simulados.
Давайте сдержим фантазию.
- Não vamos entrar em pormenores.
Вернись в Фантазию.
Volta para Fantasia.
Зачем он пришел в Фантазию.
Do que o trouxe a Fantasia.
Я рад, что ты вернулся в Фантазию.
Gosto muito que tenhas voltado a Fantasia.
"Бастиан был единственным, кто мог спасти Фантазию..." "и все истории мира."
Só Bastian poderia salvar Fantasia... e as histórias do mundo.
Отрейо ревнует тебя к нам начиная с первого дня, когда ты прибыл в Фантазию.
O Atreyu tem inveja de ti desde que chegaste.
Возвращайся домой и оставь Фантазию мне.
Vai-te embora... e deixa Fantasia para mim.
" ногда € с трудом отличаю фантазию от реальности.
Olha para o buraco na parede, estúpida. Pelo menos sei a tabuada.
Знаешь, есть такое упражнение у актеров чтобы задействовать их фантазию и устранять внутренние барьеры.
Todos têm. Sabes, há um exercício que os actores fazem para explorar as suas fantasias... e perder as suas inibições.
Под конец, я нашел подходящую фантазию.
Mas finalmente achei a fantasia certa.
" еперь, может мы можем оставить эту фантазию позади нас... и вернутьс € в колонию...
Agora, talvez possamos esquecer esta fantasia... e voltar para a colonia...
омпани € "¬ ью Ёcкью" категоричеcки за € вл € ет,... что данный фильм от начала до конца предcтавл € ет cобой комичеcкyю фантазию,... и не должен приниматыc € вcерыез.
" Mesmo que vá sem dizer após dez minutos de exibição... convém frisar que este filme é- - do início ao fim- - uma fantasia cômica que não deve ser levada a sério.
Привет и добро пожаловать на Фантазию 2000.
Olá, sejam Bem-Vindos ao Fantasia 2000.
Я думаю, мы все рады, что они сменили это имя на Фантазию.
Acho que todos nós gostámos que o nome fosse alterado para "Fantasia".
Я никогда не был м-ром Популярностью в школе и много смотрел Фантазию.
Nunca fui lá muito popular no liceu e via imenso o filme Fantasia.
Каждый импульс и фантазию?
Todos os nossos impulsos e fantasias?
Прояви фантазию, Вилл.
Volta à realidade, Will.
- И вокруг каждого мужчины городишь огромную фантазию и строишь супер ожидания.
Projectas nele uma grande fantasia, criando enormes expectativas...
Я хочу услышать от вас ваше имя и вашу заветную мечту - самую невероятную фантазию.
Hoje quero que me digam o vosso nome e o vosso maior sonho, a vossa maior fantasia.
Ты только переехал и сразу стал толкать эту свою идею. Воплощать свою семейную фантазию времён помолвки с Дженнифер.
Ainda agora te mudaste para cá e já sinto uma pressão enorme para... sermos a unidade familiar com que devias sonhar... com a Jennifer.
Можешь сунуть в свою фантазию меня.
Podes-me pôr nas tuas fantasias.
Bключи фантазию - никаких ограничений!
Usa a tua imaginação. O céu é o limite.
Мистер Казу послал хорошую фантазию.
M. Kazu envia uma fantasia "premium".
Я решила проявить фантазию.
E eu pensei : "Eis uma oportunidade para se ser criativo."
Похоже на нормальную мужскую фантазию, как по мне.
Parece-me uma fantasia masculina normal.
не притворяйтесь... что я не возбуждаю вашу фантазию.
Não finja que não sente atracção por mim.
Ты придумал фантазию, и весьма убедительную, что ты снял квартиру, которая на самом деле принадлежит кому-то другому.
Você fantasiou, com muita convicção, que alugou um apartamento que, de facto, pertence a outra pessoa.
Когда я смотрю на женщин, на большинство женщин, мой разум непременно погружается в сексуальную фантазию, не стеснённый никакими рамками.
Quando olho para as mulheres, para a maioria delas, a minha mente entra sempre em fantasias sexuais de uma natureza curiosa e ampla, livre de restrições morais.
- Уточки развивают фантазию, возьми если хочешь. Сын будет в восторге!
Aqui ensina a brincar, posso emprestar-te se quiseres.
Женщина возбуждает нас в той мере, в какой она вписывается в фантазию.
Foi tão bom quanto da primeira vez.
Как будто наказывая её за то, что она открыла в письме к нему свою фантазию, он буквально разыгрывает эту фантазию, когда они начинают заниматься любовью, что, разумеется, означает, что фантазия для неё потеряна.
Creio que é isso que acontece em "A liberdade é azul", de Kieslowski. Durante o... você estava consciente? Sinto ter que informá-la...
"Я могу сейчас плакать, потому что всё это меня уже не касается". "Три цвета : синий" предлагает это мистическое единение, восстановленную фантазию, как то, что поддерживает наше отношение к миру.
Não há emoções especificamente falsas, pois como Freud textualmente disse, a única emoção que não engana é a angústia.
И когда вы превращаете эту фантазию в факт, вы можете строить фантазии ещё больше и лучше.
E quando transforma essa fantasia num facto, fica em condições de construir fantasias ainda maiores.
Я не стану работать в обстановке, где каждый мой контакт с женщинами возбуждает твою сексуальную фантазию.
Não trabalho num ambiente... onde tenha de me preocupar que cada contacto com uma mulher... dê azo a fantasias sexuais.
Если хочешь, ты можешь медленно описать мне эту фантазию во всех подробностях.
Se quiseres, até me podes descrever o teu plano de vingança com toda a calma.
! Прости, я не могу жить, приследуя какую-то фантазию.
Desculpa, não posso andar por aí a perseguir uma fantasia qualquer.
- Ну, твою фантазию, я осуществила.
- Ajudei-te com a tua fantasia.
В общем, обычные девчачьи дела. Но потом она описала фантазию, которая заканчивалась тем, что я ломаю ей руку и выбиваю пару зубов!
Era uma carta normal, mas ela colocou uma fantasia... na qual eu lhe partia o braço e alguns dentes.
Мы договорились, что ты берешь год, чтобы осуществить свою маленькую фантазию, год прошел.
Tínhamos combinado que ias tirar um ano para concretizar uma pequena fantasia tua, mas esse ano acabou.
Найди себе другую фантазию нахер!
Encontra outro raio de fantasia!
Сейчас я осторожно извлеку твое воображение, отключаю фантазию в твоей тупой схеме
Agora delicadamente tirarei sua imaginação, separando a parte da fantasia do seu circuito-nerd.
Ты уверен, что твой пациент умирает, а ты собираешься тратить время на сексуальную фантазию?
Estás convencido que o teu paciente está a morrer e vais perder o teu tempo com uma fantasia sexual?
Эмили проявляет свои эмоции через фантазию.
A Emily está a deslocar as suas emoções através de fantasias...
Он возбуждает фантазию и тут же отказывается от своих действий, вызывая у девушки полное психическое опустошение.
o modo como ela assiste, não é para se excitar, ela assiste como um aluno na escola.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]