Халате tradutor Português
174 parallel translation
Леди, вы сказали присмотреть за тем мужчиной, но здоровяк в белом халате...
Minha senhora! Disse para eu tomar conta daquele senhor, mas um senhor...
Только попробуй что-нибудь подумать об этом смешном халате.
Nada de ideias parvas sobre este robe ridículo.
А я и не думал. После ванной я должен сразу одеться. Иначе, когда я пойду по прихожей в шелковом халате, меня продует.
Se não me trocar no banheiro após o banho,... serei obrigado a andar pelo corredor de roupão.
Когда я проснулась, Виктор ушел. Я была в его халате.
Quando acordei, o Victor tinha saído e ali estava eu com o roupão dele.
Есть нечто возбуждающее в женщине в белом халате.
Sem enfeites, nem adornos, apenas uma simples mulher.
У вас другой вид, когда вы не в халате.
Sabe, fica diferente toda arranjada.
Извини, что я в халате.
Desculpa, ainda estou de roupão.
Только из-за тебя мне все равно, в халате я или нет.
Foi por ti que me deixei de preocupar se estava vestida ou não.
Например, врач - рчки чистые, в белом халате.
Repara, a médica anda de mãos cuidadas e bata branca.
Что за ненормальный в белом халате?
Quem é o otário de casaco branco?
Фил, друзья приходят в гости в халате и с упаковкой пива,.. ... а не в костюме от братьев Брукс.
Phil, amigos são os que aparecem em trajes de banho e cerveja... e não vestidos de fato elegante.
Он пришел в суд в халате и с колокольчиком.
Ele entra no tribunal com a sua túnica e um sino.
Он лежал вот здесь. В домашнем халате и шлёпанцах. Вечно носил всякую рвань.
Estava ali deitado com o pijama e os chinelos, era um homem muito mal arranjado.
В халате старика лежало письмо.
Não... ele tinha uma carta no bolso do pijama.
Да он сам Сатана в белом халате!
É o Satanás de bata!
Сирил, Старина не может выступать, она до сих пор в халате.
A Starina não quer representar. Ainda não se vestiu.
Я не видела лица, но на халате была монограмма, вышитые золотом инициалы. Т.А.
Não vi a cara da pessoa, mas reparei que tinha um monograma bordado a ouro no roupão, com as iniciais T.A.
Вильгемина Лоусон видела кого-то в таком халате в ночь перед несчастным случаем.
Wilhemina Lawson viu alguém com ele na noite anterior ao acidente.
Вильгемина увидела этого человека. Точнее, увидела монограмму на халате, в котором он был.
Wilhemina viu essa pessoa, ou, para ser mais preciso, viu o monograma do roupão que ela envergava. :
Я весь день ходил в халате и пачками жрал арахис
Quis ficar de roupão e comer doces de amendoim, o dia todo.
И теперь, я сижу здесь в халате и тапочках... обсуждаю говорящую лошадь с другими пациентами.
Agora estou aqui de roupão a discutir " Mr.
- Хочу поглядеть на Сьюзан в халате!
- Também vou. - Ver a Susie mostrar o que vale.
Вы сейчас такая милая стоите перед камином в моем огромном теплом халате.
Você está tão bonita, minha querida, aqui de pé em frente da lareira com o meu gigantesco roupão de homem.
- Отвечайте мне, кто это такой -... усатый тип во врачебном халате? Я гонялся за ним по всему дому!
Então digam-me quem era o gajo estranho de bigode e bata branca que andei a perseguir pela porra da merda da casa?
А что это мой сын сидит в халате?
Por que está o meu filho de robe?
- И слышать не хочу. - В халате!
- Não quero saber.
В халате сексуально.
São sensuais.
Это отпечаток сапога на лабораторном халате профессора!
Esta pegada de uma bota na bata do Professor.
Ты не знаешь, что такое страх, пока они не заловят тебя в банном халате и в тапочках!
Não imaginas o que "olhos mortos" significa enquanto não os enfrentares de roupão e chinelos.
- Ты, колобок в халате, бросай пушку.
- Seu palerma cale-se e largue a arma.
Ты же целыми днями в халате.
Claro que estás de bata o dia todo...
Прятаться по дому в халате весь день.
Skulk about the house in your dressing gown all day.
Он взял выходной послоняться по дому в халате.
Ele tirou um dia de folga para andar como um pateta com o seu roupão.
С тех пор как папа разорился, он только и таскается по дому в не совсем запахнутом халате.
Desde que o meu pai perdeu a loja... Ele deambula pela casa num roupão não-completamente-fechado.
Я не могу сосредоточиться, когда твой отец сидит в распахнутом халате.
Não consigo concentrar-me quando o teu pai está com o roupão aberto.
- Я была в купальном халате.
- Estava de roupão.
Когда мы встретились вчера вечером вы пели и танцевали в купальном халате.
Conhecemo-nos ontem. Estava a cantar e a dançar de roupão.
В светло-зеленом халате.
- Tinha uma bata verde-clara.
Что происходит? Почему ты в этом халате?
Eu não te vou mentir.
Я чуть было не пошла в старом потёртом халате, который не держит мою грудь.
Quase trouxe o meu roupão surrado que não cobre os meus seios.
Он клево выглядит в своём стандартном белом лабораторном халате и черных брюках.
Está óptimo numa normal bata branca de laboratório e calças pretas.
Я всегда мечтал о шёлковом халате.
Sempre quis um casaco de seda.
Я была в халате.
Estava de robe.
А в халате я к окнам не подхожу.
Nunca vou à janela quando estou de robe.
- Майкл. Джоб, ты что тут делаешь? И почему ты в халате?
Gob, o que fazes aqui, e porque estás de roupão?
Аннет ходит в халате.
A Annette tem de vestir um robe.
Мистер Турман. Человек в банном халате ходит по терминалу.
Sr. Thurman há um homem de roupão a passear pelo terminal.
Ты в белом халате.
Tens bata branca.
Ты видел, что написано у нее на халате?
Viste o que estava escrito no robe dela?
Будешь рожать в больничном халате, придуманном Армани.
Vais ter o bebé com uma camisa do hospital desenhada pelo Armani!
- Так почему ты в халате?
- Porque estás de roupão?