Хладнокровие tradutor Português
70 parallel translation
Самое главное за рулём - это благоразумие и хладнокровие, у тебя нет ни того, ни другого.
Acima de tudo o mais, um condutor precisa de bom-senso e cabeça fria, e não tem uma coisa nem outra.
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
" O seu heroísmo, entrega ao dever, capacidades e calma debaixo de fogo, demonstradas pelo Capitão Derry,
Мы все измотаны... но сохраняйте хладнокровие и будьте начеку.
Estamos todos exaustos. Mas fiquem frios e alertas.
"сохранять хладнокровие"
" manter a cabeça fria
Хладнокровие. Предельная точность.
É gelo a voar.
Мы должны хранить хладнокровие, а мода на миролюбие сгинет.
Temos de manter a cabeça fria até esta loucura da paz abrandar.
Хорошо стрелять и быстро выхватывать пистолет никому не помешает, но главное тут - это хладнокровие.
Ser um bom atirador e ser rápido... ... não faz mal, mas não é nada se não se tem sangue-frio.
Это мой. Выпьем за Гарри за его смекалку, ... за его хладнокровие за его мужество и преданность.
À saúde do Harry, pelo seu raciocínio rápido, pelo seu sangue-frio e pelo seu acto corajoso e altruísta.
Послушайте, лейтенант, это не Лос-Анджелес, так что, просто сохраняйте хладнокровие.
Escuta, Tenente, isto não é L.A., por isso vê se te acalmas.
Хладнокровие и ясная логика всегда выигрывают.
A lógica fria e clara sai vencedora.
Это хладнокровие и ясная логика заставили вас плакать на вынесении приговора?
Foi a lógica fria que o fez chorar hoje, no veredicto?
Выдержать это можно только сохраняя хладнокровие.
A única forma de aguentar é mantendo a cabeça fria.
Не стоит терять хладнокровие при первой же проблеме.
Não viemos até aqui para perder a calma ao primeiro revés.
- Дядя, ты сам учил меня трезвая голова признак великого вождя. Говори, что хочешь сказать, я сохраню хладнокровие.
Tio, ensinaste-me que um grande líder mantém a cabeça fria, o que quer que tenhas para me dizer, eu aguento.
Сохраняйте хладнокровие, оставайтесь...
Mantenham a calma. Fiquem quietos.
Кар, мне нравится твое хладнокровие.
Carter. Gosto do teu descaramento.
Мой брат пострадает. Спокойно, Алекс. Сохраняй хладнокровие.
Tenho de pensar no meu irmão.
Пока поезд стоял, мама сохраняла хладнокровие.
Quando o comboio arrancou, a mãe manteve a compostura.
Утратил хладнокровие.
Perdi a calma.
Я знаю, я говорил о том, что бы мы сохраняли хладнокровие и... развлекались и так далее, но...
Sei que disse para irmos com calma e... divertirmo-nos e assim mas...
Хладнокровие, чтобы перетащить тело немного не сочитается с угрызениями совести, не так ли?
Ter sangue frio para mover o corpo não é nada consistente com uma consciência pesada, é?
Мне понадобится твоё хладнокровие на прорыве.
- Folgo em saber. Preciso de ti em condições para conseguirmos levar isto a cabo.
Я потерял хладнокровие.
Perdi a calma.
Потому что этот камень, под которым мы прячемся, не так уж велик, и если люди пошарят, нам конец. - Ну ладно, я потеряла хладнокровие.
Está bem, perdi a calma.
Просто поразительное хладнокровие.
Você tem gelo em suas veias.
Или, быть может, вы утратите своё абсолютное хладнокровие, когда услышите от него самого, что Майкл Гарфилд никогда вас не любил!
Talvez perca totalmente a sua compostura... Quando ouvir da boca do próprio, que Michael Garfield nunca a amou.
видишь как он теряет хладнокровие?
Meu ursinho, parece que estás a perder a calma.
Сохраняй хладнокровие.
- Fica quieto.
И когда именно вы все растеряли хладнокровие?
Quando foi que perderam a calma?
Когда план не срабатывает, крайне важно сохранять хладнокровие.
Quando o plano dá para o torto, é crucial ficar calmo.
Если она сохранит хладнокровие, у Кензи все будет хорошо.
Se ficar calma, Kensi ficará bem.
Сохраняем своё хладнокровие.
É só manter a calma.
Ну и хладнокровие.
O tipo tem tomates...
Эти упражнения просто выявляют сможете ли вы сохранить хладнокровие под давлением.
É só para ver se vão estar bem, sob pressão. Se sabem sair de uma situação complicada.
Хладнокровие, конечно, не мой конёк, но провалить это депо я не могу.
A frieza não é o meu forte, mas não posso falhar neste caso.
Я пытаюсь проявить британскую твердость характера, но как мне сохранять хладнокровие и продолжать, пока эти двое здесь?
Estou a tentar manter um lábio superior direito como os ingleses, mas como posso ficar calma e não ligar com aquelas duas aqui?
Сохраняй хладнокровие, и мы отсюда свалим.
Fica calmo, vamos sair daqui com limpeza.
Понимаю, откуда хладнокровие.
Percebo por que estás a ser tão fixe.
Да.Но сохраняй хладнокровие давление является отличительной чертой.....
- É... Manter a calma sob pressão é a marca registrada de um...
Они действительно говорят о том, как использование реальных имен характеризует мое "хладнокровие"?
Estão a falar sobre como usar os nomes reais faz de mim "um sangue frio"?
Требовались сила и хладнокровие.
Bastava apenas um pouco de força e sangue frio.
Им все равно нужна сила и хладнокровие.
Ainda é necessário força e sangue frio.
А как же хладнокровие и спокойствие?
O que se passou com a sua calma?
Другими словами, будь тише травы, сохраняй хладнокровие, находись вне поля зрения.
Por outras palavras, mantenham-se discretos, calmos e fora de vista.
Тогда ты знаешь, что Стив Маккуин был само хладнокровие.
Então sabes que o Steve McQueen era o rei da calma.
Ну, мне не хочется это говорить, но её хладнокровие заставило тебя попотеть.
- Detesto dizê-lo, mas os pés frios dela colocaram os teus em brasa.
Где твое хваленое хладнокровие?
O que aconteceu à tua calma?
Вы думаете ایجوری всегда Хладнокровие-вы держите меня?
Achas que conseguias manter sempre a calma?
Ты не можешь сохранять хладнокровие.
Estás demasiado próximo disto, meu.
Если бы те девушки сохраняли... спокойстви, хладнокровие, показали бы ему, что он их не контролирует, возможно они были бы ещё живы
Se essas raparigas soubessem... não deveriam mostrar qualquer emoção,... que mostrassem que ele não as controla, talvez ainda estivessem vivas.
Просто сохраняй хладнокровие.
Fique calma.