Хозяина tradutor Português
752 parallel translation
" Мы не видели твоего хозяина около недели.
" Não vemos o seu senhor há uma semana.
Эта Жюльета начала доставать хозяина.
Já me começam a chatear, o patrão mais a sua Juliette.
Видел бы ты своего хозяина сегодня днём!
Devias ter visto o teu dono esta tarde.
Сэр Робин, позвольте представить вам хозяина графства, сэра Гая Гисборнского.
Sir Robin, este é vosso anfitriäo, Sir Guy de Gisbourne...
- Хозяина зовут Скромный Прин. - Скромный Прин.
O dono chama-se Humility Prin.
У хозяина есть работа для тебя. Надо отвезти леопарда в Бриджпорт. - А что случилось?
Joe, o patrão quer que leves este leopardo até Bridgeport.
Я не могу сбежать с женой хозяина дома, который называет меня другом и пожимает мне руку, без объяснений.
Não posso roubar a esposa de um homem que me recebe em sua casa, que me trata como um amigo, a quem aperto a mão sem lhe dar uma explicação.
Он помнит еще старого хозяина, когда мистер де Винтер был еще мальчиком.
Ele estava aqui quando o velho senhor era vivo, quando o Sr. De Winter era um menino.
Это моя привилегия хозяина дома.
Esse é o privilégio que reivindico como anfitrião.
В этой маскировке, сэр, его просто пинали по всему Парижу от хозяина к хозяину, которые были слишком глупы, чтобы посмотреть под эмалью.
Assim dissimulado, senhor, aquilo iria, como hei-de dizer, ser recusado em Paris... durante mais de três anos, por coleccionadores demasiado estúpidos... para verem o que estava debaixo da cobertura.
— Хозяина нет дома.
- Não venho vender revistas.
Это хозяина.
Este é o do senhor.
От хозяина никакого толку.
Ele nunca me dirige a palavra.
Вы должны понять, что с тех пор, как этот бизнез сменил.. .. хозяина, мы имеем право не давать обязательств вернуть Вас на Вашу старую работу.
Mas sabe que tendo mudado de gerência não estamos legalmente obrigados a devolver-lhe o seu antigo trabalho.
Ну вот, ты меня доставил. Не хочешь подождать и получить расписку от хозяина?
Agora que me entregaste, não queres que ele te dê um recibo?
Хорошо для Хозяина, хорошо для Пятницы.
Bom para Senhor, bom para Sexta-feira.
Пятница любит Хозяина.
Sexta-feira gostar Senhor sempre.
Его дочь влюбилась в сына хозяина.
A filha dele apaixonou-se pelo filho.
Не могу без согласия хозяина, а он на родео.
Só se o patrão autorizar. Ele volta depois do rodeo.
Ты убедил моего хозяина пойти в благородный крестовый поход в Святые Земли.
Convenceu o meu mestre a partir para a Terra Santa numa nobre cruzada.
В том же веке... в завоёванной греческой провинции Фракии... неграмотная рабыня родила сына, Спартака, и тем самым только приумножила состояние своего хозяина.
Nesse mesmo século... na província grega da Trácia, já conquistada,... uma escrava analfabeta fez aumentar a riqueza do seu amo... dando à luz um filho a quem deu o nome de Spartacus.
У меня весть для вас от вашего хозяина... Марка Лициния Красса... командующего легионами...
Trago uma mensagem do teu senhor... comandante da Itália.
Нет еще, но я могу позвать хозяина.
Ainda não, mas posso chamar ao dono da loja de ferragens.
Перед тем как уехать, они ограбили аптеку и почти убили ее хозяина.
E antes de ir-se da povoação, saquearam a loja e quasi mataram o dono.
Потому что она жена хозяина?
Porque é a amiga do patrão?
В 1894 году ее хозяина убил другой коллекционер, пытавшийся ее заполучить.
Em 1894 o dono foi assassinado por um coleccionador rival... que ficou obcecado para possuí-lo.
- Боюсь, что хозяина нет дома.
- Infelizmente, o patrão não está. - Eu sei.
От вас болит голова хозяина.
Esta deixando o patrao com dor de cabeça.
- Хозяина нет дома, сударыня. - Нет дома?
O senhor não está em casa, menina Lara.
Как зовут вашего хозяина?
Como se chama seu arrendador?
Мы играли в " "Уничтожь хозяина" ".
Já jogámos ao Humilhar o Anfitrião.
Теперь, закончив раунд " "Уничтожь хозяина" "и не желая пока играть в" "Употреби хозяйку" "мы устроим небольшой раунд" "Достань гостей" ".
Sei o que vamos fazer. Agora que já jogámos ao Humilhar o Anfitrião e ainda não queremos jogar ao Saltar Para Cima da Anfitriã... Já sei.
Жилище должно быть похоже на своего хозяина.
Um quarto deve ser o espelho de quem o ocupa.
Спок, как будет возможность, проверьте нашего хозяина.
Julgámos que ias querer interrogá-lo. Retirem-lhe a protecção.
Устремления нашего хозяина не ограничиваются науками. Он любит ее?
Então, como é que os meus antepassados, vindos das cavernas, se desenvolveram ao ponto de erigir Stratos, e os troglitas não o fizeram?
Хорошо. Однако я забыл о своих обязанностях хозяина.
Mas fui negligente nos meus deveres de anfitrião.
Найдем хозяина денег - возможно, поймем, что случилось.
Se descobrirmos a quem pertence o dinheiro, vamos perceber a razão das mortes.
А вот и миледи, хозяина жена, Он хозяин, а боится она...
Ele será belo, ela será linda
Нужно было попросить Саломона приехать на машине его хозяина.
Para homenagear o tio Jacob, podíamos ter pedido ao Salomon de nos levar no carro do seu patrão.
- Простите моего хозяина, у него сестрёнка капризная.
Por favor, desculpem meu patrão, a irmã dele é muito indecisa.
У нас также есть специальный номер... Сьерский хор мальчиков... которые приготовили... особенную песню в специальной аранжировке... в честь своего хозяина, мистера Майкла Корлеоне.
Também temos uma atracção especial, o Coro Sierra Boys, que escolheu uma canção e um arranjo especial
- Как зовут хозяина дома?
- Como se chama o seu senhorio?
Тебя уже навестил племянник хозяина, который нашел тебя?
O rapaz já te fez uma visita, o que te encontrou?
Это одна из затей хозяина.
É um dos casos do mestre.
Он ищет своего бывшего хозяина... но я никогда не видел такой преданности у дроида.
Anda à procura do antigo dono... e nunca vi tamanha devoção.
Тени не скрыться от своего хозяина.
A sombra de um homem nunca pode desertar esse homem.
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил : весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Ele estava encadeado por certas impressões supersticiosas referentes à própria habitação em que morava que, através de longo sofrimento, tinha se manifestado em seu espírito um efeito que o lado físico das paredes cinzentas e da lagoa sobre a qual tinham se refletido
У хозяина больше нет дочери.
Os donos das maiores não têm filha.
- За хозяина!
Saúde!
- Я искала хозяина.
Estava à procura do patrão.
У приемных родителей. Сынок хозяина, да?
- É o filho do patrão?