Хрупкая tradutor Português
177 parallel translation
Она такая хрупкая и так вас любит.
Ela é muito frágil e delicada e gosta muito de ti.
Ты такая хрупкая, такая нежная.
É tão pequena... tão macia...
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
A vida humana é realmente tão frágil e fugaz como o orvalho da manhã.
Я вовсе не хрупкая барышня, судья Хэйвуд, я дочь военного.
Não sou uma mulher frágil, Juiz Haywood. Sou filha de militar.
Хрупкая штука.
- Pois, os faróis são frágeis...
Хрупкая окаменелость.
Um fóssil frágil?
Твоя мать хотела приложить тебя к груди, но ты была такая слабая и хрупкая.
A tua mãe queria dar-te de mamar, mas estava tão pálida e delicada.
Если "Вояджер" подлетит слишком близко, его хрупкая электроника сгорит.
Se a Voyager aproximar-se demasiado perto, os seus delicados instrumentos eletrônicos seriam fundidos.
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
Uma das grandes revelações da era da exploração espacial, é a imagem da Terra limitada e solitária, de algum modo vulnerável, levando toda a espécie humana, através dos oceanos do espaço e do tempo.
Ты слишком молодая... слишком хрупкая.
És muito jovem. Muito vulnerável.
" Хрупкая фиалка, свой покинув луг,
"Apenas uma pequena violeta do outro lado da via"
Идеи - вещь очень хрупкая, Джейн.
O cérebro é um órgão frágil.
Тонкие руки, хрупкая шея...
E uma mão... e um pescoço...
Она слишком хрупкая.
Ela é demasiado sensível.
Наша жизнь слишком хрупкая, чтобы рисковать ей.
Pára antes que seja demasiado terde.
Ну, мы просто коллекционируем этот мусор, и большая его часть очень хрупкая.
É que a gente colecciona estas velharias e a maior parte delas é frágil.
Хрупкая нeвиннocть сгорает первой.
Os meigos custos da inocência, ardem primeiro.
Мы узнали, что на этой станции вы - тонкая, хрупкая граница между порядком и хаосом.
Ficámos a saber que, nesta estação, você é a fina linha bege entre a ordem e o caos.
Она хрупкая...
Sabe... é frágil. Entende?
Она была блондинка. Хрупкая, светящаяся. С длинной шеей.
Era loira... delicada... radiante, de pescoço comprido.
Очень хрупкая.
Muito frágil.
Такая хрупкая.
É tão frágil.
Я хочу сказать - То, что я хочу сказать, это, что... жизнь штука хрупкая.
Acho que o que estou a dizer é que a vida é... frágil.
Красивая, хрупкая и великолепная художница.
Era linda e frágil e uma excelente artista.
Вся такая хрупкая.
Uma linda boneca de porcelana.
Как будто это - ценная и хрупкая вещь.
"como objectos preciosos" "que merecem respeito."
А мы знаем, что самая хрупкая вещь на свете - это репутация женщины!
Sabemos que a coisa mais frágil no mundo é a reputação duma mulher.
Она очень хрупкая.
E muito frágil.
И я долго не мог придти в себя от того, что с нашим миром нас связывает, знаешь что... всего лишь хрупкая, крохотная мышца, во всей этой сложной системе...
Nunca consegui superar isso. É tudo... o que nos mantém neste mundo, este pequeno e frágil músculo. É muito pequeno, sabes?
Как мама? Она такая хрупкая.
Sim, acho que sim.
Мама такая хрупкая.
A mãe está debilitada.
О нет, о нет. Но я такая хрупкая.
Com licença.
И она очень хрупкая.
E ê muito frágil.
Доверие - хрупкая вещь
PASSAPORTE A confiança é uma coisa frágil.
Это хрупкая субстанция.
É uma substância muito delicada.
Моя милая Корделия. Моя хрупкая Нэнси Кэллахэн.
A minha doce Cordelia, a magricela da Nancy Callahan.
" Маленькая хрупкая Нэнси Кэллахэн. Она выросла.
A magricela da Nancy Callahan tinha crescido.
Она робкая, хрупкая, она застенчивая.
É tímida, frágil, consciente de si mesma...
У меня хрупкая лодочка. Первая же льдина разрежет ее пополам.
Basicamente, o meu barco é como um copo de uma margarita o primeiro monte de gelo, parte-o ao meio.
Вынужденных быть вместе Аарона и Люси связала хрупкая дружба.
Às vezes, Brad e Sarah trocavam de filho.
Я пришел к вам в бунгало, а там вы. Хрупкая, уставшая и очень несчастная.
Entrei no bungalow e lá estava você frágil e cansada e muito infeliz.
- Слушай. Если у тебя есть хоть одна хрупкая кость, он сломает ее, ты понял?
Ouve-me, se te toca num osso, parte-te.
И единственная причина, по которой я так спокоен, заключается в том, что мозг - вещь хрупкая.
E a única razão para eu estar tão, tão calmo é porque o cérebro é uma coisa delicada.
Похоже ты не совсем уж хрупкая.
- Afinal não és assim tão delicada!
Я хрупкая в меру.
Sou suficientemente delicada.
Она очень хрупкая.
Ela é frágil.
И все потому, что здесь есть эта хрупкая лестница.
e tudo graças a existência desta escadaria frágil.
но он никогда не забывает, что я хрупкая девушка.
.. mulher de carreira, mas também nunca se esquece que sou uma rapariga delicada.
Отношения – вещь хрупкая.
Os relacionamentos são tão frágeis.
Возьми ее, почувствуй, какая она хрупкая.
Pegue-lhe, veja como é delicada.
Изысканная хрупкая гармония, которую так легко нарушить.
Crescem tranquilamente em direcção ao Sol, que lhes nutre a folhagem.