Царства tradutor Português
172 parallel translation
властитель всего царства!
Monarca... de todos que comando! "
Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля ; каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства. Явились мы сюда, чтоб передать Привет и благодарность короля.
Tão rápidas como o vento, vinham mensagens... e todas traziam elogios a ti por tua grande defesa do reino... nós te agradecemos em nome de nosso senhor real.
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
Jonas pensa que um barco construido pelo homem, o levará a países onde Deus não reina.
МЕРСАБАД Столица царства в Малой Азии
MERSABAD Capital de um Reino na Ásia Menor
- Я была вынуждена досрочно взять в свои руки судьбу царства, не своей вине.
Eu fui chamada prematuramente para tomar as rédeas deste reino, mas não se iludem.
- Через нескольких дней, вы будете коронованы, как царица Мервабада И у царства будет достойная царица.
Em poucos dias serás coroada rainha de Mersabad e nenhum reino gabar-se-á de ter uma mais formosa.
Ты невиновна, но моя дочь не должна страдать. Поэтому, каким бы жестоким я ни казался, я должен изгнать тебя из моего царства.
E é para que você, sem culpa... não a oprima com sua presença... que eu, desumanamente... quero mandá-la embora da minha terra.
Он был ужасно хмурым и говорил о пришествии царства небесного.
Com um ar tão apagado Falou do reino sagrado
Вернувшись из царства мертвых, Лазарь не смог ничего вспомнить.
Quando Lázaro se ergueu do reino dos mortos, não tinha recordações.
Отказаться от царства, от бесценного клада.
Entregar todo um reino, um tesouro sem preço.
Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
"Os dez chifres da Besta são 10 reis, que ainda não receberam reino ; mas receberão poder temporário da Besta."
Эти рифы и отмели отмечают границу царства планет-гигантов.
Estes recifes e montes, marcam a fronteira do reino dos planetas gigantes.
Может, вы явились не из царства духов, а из духовки. Словом, все это вздор.
Tens mais de molho do que de morto, seja lá o que fores.
Единственное по чему я буду скучать из того, что осталось снаружи, в царства света, это воробьи.
A única coisa que me vai fazer falta cá de fora, fora do reino da luz, são os pardais.
Пол царства за коня!
Meu reino por um cavalo!
Я знаю, это звучит безумно, но и вам достанется награда, когда я приму царства ярмо и возвышу кого надо.
A vossa presença Terá recompensa Quando eu ocupar o meu trono
Патрульный Джеральд Нэш был первым из 12 полицейских которых убили Мики и Мэлори во время своего царства террора.
O Patrulha, Gerald Nash... foi o primeiro de 12 agentes policiais que o Mickey e a Mallory assassinaram... - UMA reconstituição -... durante este domínio de terror.
Это Рейден, бог молнии и защитник царства Земли.
Ele é Rayden, Deus do Raio e Protector do Reino da Terra.
Я Горо, генерал армии Аутвёрт и принц подземного царства Шо Кан.
Eu sou Goro, general dos exércitos de Outworld e príncipe do reino subterrâneo de Shokan.
Но ей нельзя присоединяться к силам царства Земли, особенно к Лу Кенгу.
Ela não pode aliar-se às forças do Reino da Terra, principalmente a Liu Kang.
Против моего царства!
Contra o meu reino!
Сумасшедшие дети бренчат ключами от царства а месть пишет закон!
As crianças têm o poder de vida ou de morte e a vingança dita a lei!
Этакая "Королева царства мертвых" - -
Ela tinha um número "Rainha dos mortos-vivos"...
Лю Кенг и еще несколько воинов из царства земли победили волшебника Чанг Сунга
Liu Kang e uns quantos guerreiros eleitos do Reino da Terra derrotaram Shang Tsung, o feiticeiro de Outworld.
Уничтожены 2 бойца из царства земли
Foram mortos dois dos melhores guerreiros da Terra.
Да потому, что на костях рабов не строят царства.
Porque nenhum reino deve ser construído sobre a escravidão.
Для правления царства теней не на Земле. Для бессмертной справедливости.
e não existe veneno destrutivo nelas, porque o domínio do Mal não é na Terra, e a justiça é imortal.
В ней кроются все тайные заклинания древнего царства.
Contém todos os encantamentos secretos do antigo Egipto.
"Девять врат царства теней"
"As Nove Portas do Reino Das Trevas".
"Девять врат царства теней"
É o "Livro das Nove Portas do Reino das Trevas"...
Некоторые представители царства животных демонстрируют обратное.
Bom, o reino animal tem muitos precedentes que provam o contrário.
Ну, однажды я шел с тренировки, чувствовал себя очень спокойно и счастливо, и эта невъеб # нная немецкая овчарка неслась по дороге, прямо ко мне, челюсти сочились кровавой слюной, глаза сверкали пламенем вечно проклятого царства Аида.
Bem, um dia estava a sair do treino, sentido-me realmente ajustado e feliz, e a porra de um Pastor Alemão veio atrás de mim a rosnar pela rua fora, os dentes a gotejarem sangue, olhos iluminados pelo fogo eterno do reino maldito de Hades.
У меня нет царства в этом мире, я только странник, странник.
Eu não tenho reino. Neste mundo, digo a verdade, verdade, verdade.
Разве что еще хотя бы раз взглянуть на госпожу Галадримов, ибо она прекраснее всех драгоценностей Подземного Царства.
A não ser olhar uma última vez a Dama dos Galadhrim, pois ela é mais bela que todas as gemas da Terra.
В древние времена все это было частью Верхнего Царства.
Na antiguidade, isto tudo ainda pertencia ao reino do Alto Egipto.
Он принесет тебе : Ключи от небесного царства.
Ele te traz... uma gloriosa... chuva... de bondade.
И теперь это я. Я был благословлен и проклят ибо теперь в моих руках - ключи от царства Божьего.
E agora estou aqui.... aquele que foi abençoado e amaldiçoado... e por ora possuo as chaves do reino dos céus.
Президентом этого царства пыток, унижения и презрения был этот чудесный человек, возвышенная душа.
O presidente deste lugar de tortura, humilhação e menosprezo era esta pessoa fina, uma alma superior.
- Он не оставил мне царства.
- Eu não herdei um reinado.
Агамемнон, царь Микен, вынуждает греческие царства вступить в шаткий союз.
OBRIGOU OS REINOS DA GRÉCIA A UMA ALIANÇA DESARTICULADA.
Это я сплотил все царства Греции.
Fui eu quem reuniu todos os reinos Gregos.
Моего старшего сына... Наследника моего трона... Защитника моего царства.
O meu filho mais velho herdeiro do meu trono defensor do meu reino.
Вы не хотите быть недостойныМи Царства Небесного.
Não quer ser julgado e declarado culpado.
Будут недостойныМи Царства Небесного. Вы не хотите, чтобы зто написали на стене.
"Foste julgado e declarado culpado" Não quer ver isso escrito na parede.
очень далек от Царства Небесного! Тот Мусорный остров, где пируют птицы-падальщики на костях проклятых вероотступников.
Uma ilha conspurcada, onde abutres se banqueteiam com os restos dos apóstatas!
Александр, речь идет о чести всего нашего царства!
Alexandre! Trata-se da honra do nosso reino.
И, наконец, сами боги требуют от нас, чтобы дети от этих женщин получили за наш счет надлежащее греческое образование и военную подготовку и стали новыми солдатами нашего царства в Азии!
E para terminar, os Deuses não podem pedir-nos menos, que aos filhos que tiverdes delas, seja dada uma educação grega e treino militar, sob protecção nossa, para que se tornem nos novos soldados do nosso Reino,
Вернись в Вавилон и укрепи сердце своего царства.
Regressa à Babilónia e fortalece o teu núcleo.
Сарацины говорят, эта болезнь - божья месть за тщеславие нашего царства.
Os sarracenos dizem que é vingança de Deus por termos tanta vaidade no nosso reino.
Неужели так трудно жениться на Сибилле, ради спасения этого царства?
Nem pela salvação deste reino, será assim tão difícil casar com a Sibylla?
Уличены в колдовстве Ребекка Нерс Джордж Джейкобс Мэри Исти, Джон Уиллард Марта Кори Элизабет Хау Джон Проктор, Элизабет Проктор Мэри Сиббер, Ханна Беллоуз Бриджит Бишоп и Сара Осборн отлучаются от церкви и всех благословений и всякой надежда относительно Царства Божьего.
Por terem cometido o crime de bruxaria, Rebecca Nurse, George Jacobs,