Целеустремлённость tradutor Português
34 parallel translation
Тебе бы его целеустремлённость.
Gostava que tu tivesses um pouco de rumo.
Нас всех восхищает ваша искренность и целеустремлённость.
Estamos impressionados pela sua franqueza e pela sua força.
Вы мне нравитесь Купер, ваша целеустремлённость и эффективные методы работы.
Gosto de ti, Cooper. És ambicioso e tens resultados.
Должен сказать, хоть я и уважаю вашу целеустремлённость, это немного чересчур.
Apesar de admirar o seu empenho, tenho que dizer, isso é um pouco exagerado.
И да, может, мы и были когда-то в хорошей форме, но тяжкий труд, целеустремлённость и немного удачи и однажды мы будем снова первыми.
Sim, já vimos melhores dias, mas com esforço, determinação e um pouco de sorte, um dia, voltaremos ao topo.
Даруй нам спокойствие и целеустремлённость, и ты увидишь, что мы верные и достойные воины в нашей борьбе с грехом.
A Vossa equanimidade e determinação de propósito, para podermos provar que somos Vossos servos resolutos e dignos na nossa luta contra o pecado.
Для этого требуется время, целеустремлённость... Неужели?
Isso requer tempo, empenho, dedicação, disciplina e empenho.
Они обломали твою целеустремлённость?
Por estragarem as tuas placas de Petri?
Где единственные достойные вещи : сила и целеустремлённость.
Onde as únicas coisas realmente sagradas são a força e uma boa mira.
Думаю, эм... Думаю худшее в том, когда ты становишься дряхлым это то, что ты теряешь эту.. целеустремлённость.
Eu acho, hum... acho que é a pior parte quando atingimos a perda de vigor, perder essa... intencionalidade.
Такая целеустремлённость на своей миссии присуща только одним существам, известным как... скандинавские Берсерки. "
É esse o objectivo principal na sua missão que define a criatura assustadora conhecida como os nórdicos Berserkers. "
Ни пороков, ни страха, ни вины. Лишь целеустремленность.
Só um sentido de propósito.
Нашему экипажу не помешала бы целеустремленность.
Esta tripulação precisa de um sentido de propósito.
До Северо-западного прохода остался всего один день, и я не допущу, чтобы страх нарушил целеустремленность команды...
A Passagem Noroeste está a somente 1 dia E não vou deixar que o medo desfaça o senso de propósito dessa tripulação mesmo que seja justificado
Ваша воля и целеустремленность это то, что спасло вашу жизнь.
A sua vontade e determinação é que o salvaram.
И хотя узор выглядит бессистемным и случайным, он изобличает целеустремленность...
Enquanto o padrão parece caótico e aleatório, contradiz uma resolução...
Но мы решили, что, как и в любом деле, упорная работа и целеустремленность приведут к успеху.
Mas, tal como outro negócio, achávamos que, com esforço e determinação, venceríamos.
- Ваша целеустремленность восхищает.
- Admiro a sua paixão.
Многое изменилось с тех ужасных времен. Но если бы не девочка из Риджфилда и ее целеустремленность, я бы не стояла сегодня перед вами и не работала в одной из ведущих фирм по связям с общественностью, рассказывая группе молодых публицистов о тех днях, когда меня впору было отправлять на конкурс "Лучший ботаник".
Andei muito para chegar até aqui, mas se não fosse pela determinação daquela menina de Richville, não estaria aqui hoje, a trabalhar num dos maiores escritórios de Los Angeles, e a descrever a um bom número de publicitários aspirantes
Я вижу твою целеустремленность, твою силу воли.
Já vi a tua determinação, a tua força de vontade.
Максимальная целеустремленность, минимальное сочувствие.
Fidelidade em missão aumentada, empatia minimizada.
За вашу впечатляющую целеустремленность.
À sua grande determinação.
Полагаю, мне стоит похвалить вашу целеустремленность.
Acho que devia elogiá-los por serem tão dedicados.
Гэтсби проявил умение и целеустремленность.
O Gatsby demonstrou habilidade e ambição.
Вернулась целеустремленность?
Um senso de propósito de novo?
В первую очередь, мистер Пит хочет поблагодарить всех в этом зале за их проделанную работу и целеустремленность за время летней "факк" кампании.
Sr. Pete queria ser o primeiro nesta sala a agradecer a todos por todo o vosso trabalho e determinação Durante a campanha de verão da "Fukk".
Целеустремленность нашей партии... Целеустремленность нашей партии... Видение завтрашнего дня, который будет лучше, чем когда-либо.
A motivação deste partido é a visão de um amanhã melhor que nunca existiu antes.
Я нашел высшее призвание, целеустремленность, родное место, как и ты.
Encontrei um chamado maior, um sentido de propósito, um lugar onde pertencer. - Tal como tu encontraste.
Во время войны, у меня была целеустремленность, ответственность.
É só... Durante a guerra, eu tive uma sensação de propósito, responsabilidade.
Рейх, в котором всякий и каждый немец будет иметь работу, целеустремленность и гордость.
Um Reich em que cada alemão terá um emprego, um senso de propósito e orgulho.
Знаешь какая моя главная черта? Это целеустремленность.
Uma boa parte da minha personagem é ser imprevisível.
Бесстрашие, целеустремленность.
Coragem, foco...
Какая целеустремленность.
Isso é ambicioso.