Целую tradutor Português
2,445 parallel translation
Я только что, кажется, целую вечность ужинала с твоей мамой
Eu acabei de ter um jantar que parecia interminável com a tua mãe.
Мы не разговаривали целую вечность.
Há... há séculos que não falamos.
Мы нашли целую груду в тележке, вон там.
Encontramos um monte dele num carrinho ali.
Хотелось бы принести домой хоть что-то с лучшего рынка шерсти в стране, раз уж я шел целую вечность через этот мост.
Gostaria de levar algo para casa da melhor feira de lã do país, já que levei uma eternidade para atravessar a ponte.
Он разыграл целую сцену, сделав вид, будто с его костюмом что-то не так.
Fez uma cena a fingir que tinha um problema com o fato.
Я взяла нам по кофе латте. Обслуживали целую вечность.
Trouxe dois galões, demorou uma eternidade.
Мало того, ей пришлось провести целую неделю со всеми этими... льстивыми русаками и её заклятой подругой Патрис.
Pior ainda, passaria uma semana com aqueles russos gordurosos e a sua arqui-inimiga, a Patrice.
А этот украл целую жизнь.
Este está a roubar uma vida completa.
Если бы у нас было больше боеприпасов, мы могли бы уничтожить целую толпу ходячих.
Se tivéssemos mais munições, podíamos dar cabo de muitos mordedores.
- Где ты был целую неделю?
- Onde passaste a semana toda?
Сэр, я подумываю где бы почистить целую тонну одежды. Что?
Senhor, estou no mercado à procura de uma lavandaria das grandes.
А это я, целую тебя в ответ, запуская свои руки в твои волосы.
E esta sou eu a retribuir o beijo, a passar as mãos pelo teu cabelo.
Эмили вообще не помнит целую ночь.
A Emily não se lembra de uma noite inteira. - Han, espera.
Ты напился бурбона уже на целую жизнь.
Acho que já bebeu bourbon suficiente para uma vida inteira.
Ты обеспечил их арсеналом на целую войну.
Deu-lhes poder de fogo para começar uma pequena guerra.
Ехали целую вечность.
Demoramos muito para chegar aqui.
Он сожрал целую кастрюлю спагетти.
Sim, ele comeu um pote inteiro de esparguete.
Такой один может вырезать целую деревню.
Um deles pode acabar com uma vila inteira.
Отец спит в гостевом крыле целую неделю, она клянётся, что бросила его навсегда, а потом они вместе пьют мартини и слушают "Мою прекрасную леди".
O meu pai dorme na ala dos convidados uma semana, ela jura que nunca mais o quer ver, mas, mal dou por isso, já estão a beber martinis e a ouvir o "My Fair Lady".
Когда Джейк на них смотрит, он видит целую вселенную.
Eu vejo números. Quando Jake olha para isso, ele vê todo o universo.
Я не была дома целую неделю, и... под моим платьем на мне надета... пара твоих коротких боксеров, которые я взяла, тире украла, тире я их не верну.
Há uma semana que não vou a casa e por baixo do vestido estou a usar uns boxers teus, que eu pedi emprestados / roubei / não vou devolver.
Он провёл целую жизнь, ну, типа изучая их. Никто не знает драконов так, как старина Плевака.
Ninguém conhece dragões como o velho Gobber.
А Арджент выпустил в него целую обойму.
E o Argent esvaziou um carregador inteiro de balas nele.
Или целую кучу пуль.
Na verdade, foi muito atingida.
Мы целую вечность пытались забронировать там столик.
Estamos tentando há tempos fazer a reserva.
Ребята, я приготовил целую речь! Подождите, подождите, ребята.
- Eu tenho um discurso, malta!
Мы целую неделю просматривали записи с каждой встречи, где я была переводчиком Барта.
Passámos a semana inteira a ver anotações de cada reunião que fui intérprete do Bart.
Целую, обнимаю, Сплетница
Beijos e abraços, Gossip Girl.
И чтобы быть принятым в группу, ты должен предоставить пример удачного троллинга, того как ты вывел из себя целую толпу комментирующих.
Têm websites próprios. É como um clube online. Para ser aceite é preciso indicar um incidente bem-sucedido de trollagem, uma ocasião recente em que se tenha feito um monte de internautas passarem-se.
Эти ребята целую неделю шли на компромиссы, чтобы мы смогли провести дебаты в новом лучшем формате.
Estes tipos passaram a semana a fazer cedências para fazermos um debate que fizesse sentido e fosse útil.
Я не хочу провести с ним целую жизнь.
Eu não quero passar toda a minha vida com ele.
И ты можешь нежно обнять своего полукровку сына и сказать ему, что это правильно - отдать одного за целую группу скиттеров.
E podes pôr os braços nos ombros daquele teu filho mestiço e dizer-lhe que ele fez uma coisa boa ao matar alguém para os "Skitters".
Потому что дамы сидят там целую вечность.
- As mulheres demoram séculos!
Один такой может вырезать целую деревню.
Um deles consegue aniquilar uma cidade inteira.
Надеюсь, что смогу быть Мэри Кроули такой, какой ее видишь ты целую вечность, а не такой, какой ее видит Эдит или кто-либо еще, вот что главное.
Espero poder ser a tua Mary Crawley por toda a eternidade e não a versão da Edith nem de qualquer outra pessoa.
Человека, который прожил целую жизнь...
E o que vejo eu?
Целую жизнь!
Vejo alguém que teve uma vida plena... vida plena!
Они покидают гнездо и хм... Заводят беседу, во время которой выпивают целую бутылку нектара и комедия продолжается.
Eles deixam o ninho e... acabam numa fala onde se acaba uma garrafa inteira de néctar e segue-se comédia.
Они целую поправку выпустили.
Passaram-lhe uma revisão.
Теперь тебе предстоит пройти через целую...
Depois tenho de passar por isto todos os...
Я не занимаюсь стиркой и не целую болячки ( родительское "где бо-бо? давай поцелую и пройдёт" )
Não lavo roupa nem dou beijinhos nos rabos.
У неё столько сюрпризов, что ты можешь написать о них целую книгу.
Ela tem tantas que dá para escrever um livro.
В любом случае, я не спал целую неделю.
Não durmo há uma semana.
Я просто стояла и смотрела будто целую вечность.
Fiquei a olhar para a coisa durante muito tampo.
А это важно, если я утром съел целую гору оладьев?
Importa eu ter comido uma tonelada de panquecas hoje?
Можем сказать, что хотим напиться, съесть целую индейку и поиграть в видеоигры.
Podíamos dizer-lhes que estamos prestes a embebedarmo-nos, comer um peru inteiro e jogar videojogos.
Они мне побрили, пока я спала. Они заставили меня жить в теплице целую неделю. Они хотели искать золото в моих какашках.
Depilam-me enquanto durmo, obrigaram-me a viver na estufa durante uma semana e queriam vasculhar o meu cocó à procura de ouro.
Какую бы силу вор ни использовал, она не нацелена на определенный объект, а влияет на целую зону.
Ele afeta uma área.
Я буду приносить тебе завтрак в постель целую неделю. пфф
Sirvo-te o pequeno-almoço na cama durante uma semana.
Я чувствую это, когда целую ее.
Sinto-o quando a beijo.
Вы знаете, что любите меня. Целую, обнимаю, Сплетница. "Сплетница".
"Alta Infedilidade" Acordem, Upper East Siders.