Целую тебя tradutor Português
138 parallel translation
Целую тебя, Марчелло.
- Para ti, Marcello.
Я тоже целую тебя.
Eu não te beijo a ti?
ВУЛЬФМАН ПО РАДИО : Целую тебя в ушко.
Um beijinho na sua orelha.
- Целую тебя, дорогая.
- Estou a beijar-te.
Я не знаю, как это сказать... когда я целую тебя, я чувствую, что я целую... брата.
Não sei o que é, mas quando te beijo, é como se beijasse... o meu irmão.
Целую тебя и люблю. Твоя Марион.
A tua Marion.
Я не целую тебя, приятель.
Não vou beijar-te.
Было бы лучше, если бы ты не кричала имя моей сестры, когда я целую тебя.
Ajudaria muito, se não gritasses o nome da minha irmã quando nos beijamos.
Иногда, сидя на уроке я не думаю об уроке, таково никогда не бывает я представляю, что целую тебя, и все замирает.
As vezes quando estou nas aulas sem estar com atenção à aula, como se isso alguma vez acontecesse penso como seria beijar-te e aí pára tudo a minha volta.
Видишь ли, в моих фантазиях, когда я целую тебя ты целуешь меня.
Sabes, na minha fantasia, quando te estou a beijar também me estás a beijar.
- Целую тебя.
Estava a beijar-te.
- Всегда такое чувство, будто я целую тебя на прощание.
- Porque sinto ser um beijo de despedida?
Целую тебя крепко-крепко.
Mando-te muitos beijos.
Если бы я знал, что целую тебя в последний раз я бы не останавливался.
Se eu soubesse que a última vez que te beijei seria a última vez, nunca teria parado.
Целую тебя.
Beijos.
Целую тебя.
Para ti também.
Целую тебя крепко, до воскресенья.
Um beijo grande. Vemo-nos o domingo.
Крепко тебя целую, твоя любящая мама " ".
Um abraço da tua mãe Rosáría.
Кучу, целую кучу вещей ты делаешь просто замечательно, но думать, солнышко мое, это не про тебя.
És muito, muito bom em imensas coisas, mas pensar, querido, não é propriamente uma delas.
Я успел добраться до миссии раньше тебя и загрести целую кучу денег.
E a única forma de to mostrar era chegar á missão antes de ti e pôr as mãos aquele saco de notas.
- Я ждал тебя целую неделю.
- Esperei toda a semana!
Я тебя целую вечность знаю.
Conheço o Lightcycle de cor.
Я тебя везде искал целую неделю.
Andei à tua procura toda a semana.
Мне кажется, что я знаю тебя уже целую вечность
Como se te conhecesse desde sempre.
- Тебя нет целую ночь.
- Passas a noite fora.
Я лежу в моей камере и представляю, что целую тебя.
Estou deitado na minha cela...
Целую тебя.
- Eu também.
- Я не видел тебя целую вечность!
- Não te via há que tempos!
Мне понравилось их женское бельё, и начальница заказала целую тонну! А как у тебя прошёл день?
Gostei de uma linha de lingerie, e a minha chefe encomendou montes.
А я для тебя найду целую гору.
Eu tenho montes que servem de certeza.
Обнимаю тебя и целую.
Tenho saudades e adorava beijar-te.
- Трус. - Можешь не сомневаться. Когда я тебя целую, я хочу, чтобы было 3 или 5 км между твоими губами и Овальным кабинетом.
- Quando eu te beijar, quero estar bem longe da Sala Oval.
Я тебя целую.
- Muito amor.
Я тебя целую.
Um grande beijo.
Нежно тебя целую. Твоя Огюстина.
Com amor, Agostinha. "
Я ждал тебя целую вечность.
Eu estive no ponto. Estive horas esperando por você.
Ты проводишь целую неделю, вычисляя как бы разорить правительства других стран... не знаю, что ты там делаешь..., а потом ты выходишь оттуда и идешь в совершенно странный для тебя мир вне твоего офиса, называемый реальностью
Passas a semana inteira à procura de maneiras para defraudar governos estrangeiros... a fazer sabe-se lá o quê... e depois sais de lá e entras num mundo estranho, fora do teu escritório, chamado realidade... onde tu não te sabes comportar.
- Меня отравили. - Тебя одурманили. Вот почему в рот я их никогда не целую.
Elas brilham como anjinhos.
Целую тебя
" Beijos
Но я слышу тебя целую ночь в твоей комнате с Ганном.
Eu ouvi-te esta noite... no teu quarto com o Gunn.
Целую вечность тебя не видела.
Há que tempos que não te via.
Тебя целуя, я и его целую?
Quando te beijo, também o beijo a ele?
- Не видел тебя целую вечность.
- Não há vejo em décadas.
Тори получила целую армию. У тебя не было никого.
A Tori tem um exército atrás dela.
В таком случае я тебя целую и жду твоего звонка.
Beijos. E fico á espera que ligues.
Она почти прикончила целую бутылку до того, как начала называть меня блядью, и обвинять в том, что я в тебя влюбилась.
Ela acabou quase com a garrafa e começou a chamar-me puta e acusou-me de estar apaixonada por ti.
Я так ждал тебя целую неделю, а ты решил уехать?
Esperei a semana toda para te ver e agora vais-te embora?
От тебя уже целую неделю нет вестей.
Já se passou uma semana.
- Бекка. Я тут тебя, типа, уже целую вечность жду.
Tenho estado à tua espera há uma eternidade.
Тебе нравится, когда я тебя тут целую?
Gostas quando te beijo aqui?
Я не был у тебя целую вечность!
Não vou lá há que tempos.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96