Честных tradutor Português
134 parallel translation
Как связаны нелепое стечение обстоятельств и политические пристрастия честных граждан нашего города?
Absolutamente nenhum. Como é que vocês pensam que uma desgraça destas vá afectar aos dignos e honrados habitantes da nossa queridíssima cidade? Disparates!
Я знаю много умных парней, парочку честных, но ты - это и то, и другое.
Você é das poucas pessoas que aliam inteligência e honestidade.
Ну, тогда те, кто клянутся и лгут, — просто дураки, ведь их столько, что они сами могли бы избить и перевешать честных людей.
Então, os mentirosos e os que juram são tolos, pois... há muitos deles para bater nos homens honestos e enforcá-los.
И обманщиков поедают так же охотно, как и честных людей.
Comem mentirosos com o mesmo entusiasmo que comem homens honestos.
И что клингон делает здесь среди ваших честных друзей?
O que faz um Klingon, entre os seus amigos tão honestos?
Он верит в честных людей.
Ele acredita na bondade do próximo.
Их так много, что они сами могли бы всех честных перевешать.
Há tantos que podem enforcar os honestos!
Зачем ему останавливаться и обыскивать честных людей, если и так знаем, кто здесь любит воровать?
Não há necessidade de parar e revistar pessoas honestas. Todos sabemos quem gosta de roubar por aqui!
Артур Чарльз Герберт Ранси Макадам Джаррет 12 добрых и честных людей признали вас виновным в преступлении первой степени - необоснованном употреблении в кинофильме шуток сексистского толка.
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarrett, foi condenado, por 12 sérias e boas pessoas, pelo crime de primeiro grau, de fazer piadas gratuitas sexuais... num filme.
Вы играете на доверчивости честных людей.
Vocês aproveitam-se da credulidade de pessoas inocentes.
Берни мало честных денег, которые он может получить с брокерской доли или от моего бизнеса в его конторе.
O Bernie não está satisfeito com as comissões, nem com todas as apostas que faço.
Тюрьма хороша для честных и плоха для нечестивых.
A prisão é boa para os bons e má para os perversos.
И помни... честных денег хватает надолго.
Lembra-te, dinheiro honesto dura mais.
Он вор, и крадёт у честных людей.
Não é roubado.
Я люблю прямых и честных людей. Я не идиотка.
Gosto que as pessoas sejam honestas e directas.
Пытаешься вытянуть деньги у невинного наследника семейного состояния построенного на поте и тяжком труде на фабриках батончиков "О, Генри!"... -... честных работящих американцев.
A tentar explorar a fortuna de família de um espectador inocente, construída com a qualidade dos chocolates Oh Henry, feitos para árduos e honestos trabalhadores americanos.
'реди, € позвал мужчин,... копов, честных людей... жить в этом городе.
Fredy. Eu convidei homens, Polícias.
- Да, я знаю. Ты - суперполицейский. Тот, кто заставляет уважать закон и защищает честных граждан.
Mas és um super-policia que defende a lei e protege os cidadãos do mal.
Так не честно, ты не честен, среди дантистов нет честных людей!
- Ei! Estás avariado! Este consultório está todo avariado.
Может, он решил подставить двух честных полицейских.
Como é que sabes que não estás a tramar dois bons polícias?
Я говорил себе, что, может быть, я смогу тебе помочь. При помощи, конечно, честных приёмов, подходящих
Ocorreu-me então que talvez possa ajudar-vos, mediante um acordo...
Речь идёт о честных, добропорядочных горожанах.
Estou a falar de gente boa, honesta, devota.
- Вы шутите, правда? Это лучшее, что могло случиться в жизни таких честных скромных бизнесменов, как мы.
- A melhor coisa que alguma vez aconteceu a um pequeno grupo de empresários honestos como nós.
онечно, нам нужно что-то взамен от вас, как мера честных намерений.
Claro que iremos querer algo em troca, como prova de boa-fe.
ќни другие. ќни сосуществуют с их носител € ми в более честных симбиозных отношени € х.
Eles sao muito diferentes. Coexistem com os hospedeiros de uma forma mais simbiótica.
посадить людей на корабли, честных работяг, пусть плывут в далекие страны и налаживают торговлю, изучают науки, растят новые злаки.
Mandando-os às terras distantes, aprendem novas ciências. Cultivam novas safras.
Сколько честных моряков осталось здесь навсегда.
Dá calafrios, a quantidade de marujos que perderam a vida nestas águas.
Продавал громоотводы и выманивал у честных фермеров их кровные деньги.
Vendia pára-raios de porta em porta. Intrujava agricultores honestos que trabalhavam arduamente.
Чэрман - Если Вы докажете существование Звездных Врат, мы будем рады помочь Вам определить местонахождение их как акт честных намерений между нашими двумя мирами.
Se conseguirem provar a existência dessa porta astral, ajudar-vos-emos a encontrá-la como prova de boa-fe entre os nossos dois mundos.
И получаешь удовольствие оттого, что грабишь честных порядочных людей?
Então vais viver roubando dinheiro a pessoas honestas e trabalhadoras?
Так что если ваш народец умеет не только обманывать честных христиан и попусту балаболить пойди чем-нибудь займись.
Faça o que os seus fazem quando não estão a dizer disparates, ou a roubar o que as pessoas ganharam honestamente.
Но пока он обогащает злодеев и запугивает честных людей, его никто не тронет.
Mas enquanto ele mantiver os maus ricos e os bons assustados, ninguém lhe toca.
Проблема честных денег в том, что их трудно зарабатывать. Прибыли низкие.
Mas o problema com negócios legítimos é que são muito díficeis de fazer.
Плохие времена не для честных людей.
Época ruim para os honestos.
Я не встречал честных дам в окружении миллиардеров, но, возможно, она исключение.
As mulheres honestas são raras à volta dum multi-milionário.
А я не встречал честных адвокатов в окружении миллиардеров, и, надеюсь, вы исключение.
Sim, quase tão raras como advogados honestos!
Это молодежный клуб, для хороших, честных детей, которым больше некуда пойти.
É um clube para jovens que não tem para onde ir.
- Нет кристально честных людей. Мы найдем что-нибудь и против него
Ninguém é assim tão limpo, eles vão arranjar alguma coisa para usar contra ele.
У него одна из самых нежных, самых честных душ, какую я когда-либо знала.
Ele é uma das pessoas mais gentis e honestas que já conheci.
Как символ честных намерений, я посылаю вам наш код блокировки.
Como prova de boa-fé, vou enviar-vos os nossos códigos de interferência.
Надеюсь, вы примите это как знак честных намерений, что вашей тайне ничего не угрожает с Дженаями.
Espero que tomem como um acto de boa-fé que o vosso segredo será bem guardado pelos genii.
Двое честных парней дерутся.
dois heteros a brigar.
Но мне ясно, что из нас не выйдет Честных дружбанов
Mas tipos como tu e tipos como eu... não podem ser amigos.
Они думают, что развращенность вознаграждается, а честных верующих отвергают и поносят.
Acreditam que a corrupção é recompensada, porém os fiéis, estão abandonados e mal tratados.
Лишь он один из честных побуждений -
"Apenas ele, levou-se pela ideia honesta"
Если ты ожидаешь от меня, как от главы деревни, проведения судебного разбирательства... то я хочу значимых, честных свидетелей.
Se espera que, como presidente da câmara, eu autorize o julgamento Precisarei de testemunhas fortes e honestas.
"Честных денег хватает надолго".
Dinheiro honesto dura mais.
И вообще я бы остерегался честных.
Palavra!
В знак твоих честных намерений.
Você sabe, como sinal de boa fé?
И куда же топают шулера, когда обдурят всех честных граждан на сегодня?
Para onde vão os vigaristas, quando já ganharam o dia?
Мой папа самых честных правил.
O meu pai é recto como um fuso.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16