Чрез tradutor Português
27 parallel translation
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг. Всё это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка ;
Em uma hora no mais tardar, farei com que saibais onde deveis se postar... e apresentarei o perfeito espião do tempo... o momento propício, pois isso precisa ser feito esta noite... e à distância do castelo.
Коль небеса тебя, о Банко, ждут, Ты будешь там чрез несколько минут.
Banquo, se o vôo de tua alma deve encontrar o paraíso... deve fazê-lo esta noite.
Чрез эту кровь назад вернуться вброд труднее, чемпо ней пройти вперед.
Estou tão envolto em sangue que, se não avançasse mais o regresso seria tão moroso como seguir em frente.
Чрез море
Esse mar
"Да, хоть я и прошёл чрез долину зла, я не боюсь смерти".
Sim e embora eu caminhe pelo vale do Mal não temerei a morte.
Чрез три дня он мне позвонил и сказал, что "Джо готов."
Esperei três dias e ontem ele ligou e disse : "Joe está pronto."
Он пришёл сюда, обкуренный клингонским фимиамом, и практически швырнул меня чрез барную стойку, когда я попытался дать ему реплицированный фимиам.
Veio aqui, pediu um pouco de incenso klingon e quase me atirou ao ar quando tentei dar-lhe incenso replicado.
Это уже чрез чур для теории о том, что в Хамстердаме насилию нет места, да?
Lá se vai a teoria de "sem violência no Hamesterdão."
Он перешёл чрез весь остров, чтобы помочь Майклу. Это Другие.
Ele atravessou a ilha para ajudar o Michael.
Через рвы, чрез кусты,
Sobre arbustos, sobre pedras
Через воды, чрез огни,
Sobre rios, sobre chamas
И чрез морской простор за ним без крыльев я летела.
Sem asas, galguei oceanos.
Чрез все свои скитания через всё, что видел и что сделал, я нашёл своё предназначение.
Durante as minhas viagens, nas coisas que eu vi e nas coisas que eu fiz, encontrei o meu destino.
Лишь безысходный день чрез ночь во мраке вожделения.
Apenas dias intermináveis e noites de saudade...
"Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него".
"Deus não mandou o Seu filho para o mundo para o condenar, mas para que o mundo, através dele, pudesse ser salvo."
Думаю, они... Они разберутся чрез пару часов.
Espero que... se apercebam disso daqui a algumas horas.
Когда ты смотришь чрез этот изумруд, то видешь вещи, что происходят от тебя вдали.
Quando você olha através dessa esmeralda, pode ver coisas que acontecem a uma grande distância.
Ну, ты знаешь, мы могли бы пройти чрез это вместе, правда?
Podíamos ter resolvido isso juntos, certo?
Книга сия выведет тебя чрез врата заточения вновь на волю.
Este livro vai guiar-te pelas portas da prisão de volta à liberdade.
Всё чрез Него начало быть и без Слова ничего не было создано.
Todas as coisas foram feitas por Ele e sem Ele nada do que foi feito se fez.
Чрез две недели - мое послание Конгрессу.
O Discurso sobre o Estado da União é daqui a duas semanas.
Чрез свои страдания... ты восстанешь, чтобы носить чёрного соболя Чингисхана.
Através do teu sofrimento, que tu te ergas para envergar o manto negro do Gengis Khan.
Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки.
Àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis perante a Sua glória, em júbilo, ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e para sempre.
Чрез твои руки вершится правосудие Его.
Através das suas mãos, o julgamento do Senhor é testemunhado.
Он перелез чрез эту стену в сад.
Saltou o muro.
Примите взрыв чрез 9,8... 7, 6,
sete, seis,
Но если вы когда-нибудь захотите по-настоящему поговорить, я перешагну чрез себя.
Mas se alguma vez quiser falar, também já passei por umas coisas.