Чудища tradutor Português
42 parallel translation
От чудища не откупишься двойной платой и премиальными.
Não podem pagar para se livrar do monstro com o dobro do salário e um bónus.
А по-моему у этого чудища с пропорциями все в порядке.
Eu acho que as proporções estão mais ou menos correctas no monstro.
Если все правильно сделать, дух зла выйдет из пасти чудища - и ему конец. Понимаете? На этом все закончится.
Se tudo for bem feito, o espírito mau voa da boca dela para fora e morre.
" Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит ;
'E agora o campeão, que havia escapado da fúria do dragão, recordando-se do escudo de bronze e de como havia quebrado o encantamento que havia sobre ele, removeu a carcaça da besta de sua frente e avançou pelo pavimento de prata até o ponto em que o escudo pendia de uma das muralhas ;
Тем самым, лишают чудища энергии, и оно исчезает.
Tiram-lhe a energia e desaparece.
Спаси меня от чудища!
Salva-me do monstro!
Спаси от чудища!
Salva-me do monstro!
Мы освободим село от чудища!
Deixem-nos sair! Vamos livrar a aldeia do Monstro!
Но мысли это чудища, что снова и снова являются, чтобы терзать нас.
Mas os pensamentos são tiranos que sempre vêm nos atormentar.
Это не люди, а чудища. Тела их сверкают, кaк солнце. А их оружие извергaет огонь и гром.
Estes homens não são homens como nós, mas estranhos animais cujos corpos brilham como o Sol e as suas armas cospem fogo e trovões.
Эти чудища вторглись к нам. А теперь это.
Estes animais invadem as nossas terras... e agora isto.
Вроде чудища у входа.
O demônio da chegada.
Мои дорогие морские чудища. У меня нет желания обсуждать вашу глупую цивилизацию или ее тупые обычаи. Но разве раздавливание мозгов друг у друга... гигантскими щипцами для орехов может что-нибудь решить?
Monstros aquáticos, não quero questionar a vossa civilização e hábitos ridículos mas esmagar o cérebro de outras pessoas com um quebra-nozes vai resolver alguma coisa?
И я спасаю тебя от этого зелёного... - чудища.
E estou a salvar-te desta monstruosidade...... verde.
А эти чудища - дело рук не Господа.
Essas coisas nunca foram intenção de Deus existirem.
Меня гоняли по музею несуществующие чудища!
Acabei de ser caçado nesse maldito museu por algo que não consegui ver.
Мы видели только малую часть чудища - армии Ксеркса.
Vimos uma fracção do monstro que é o exército de Xerxes.
- Что это были за чудища?
- O que raio era aquilo?
Когда-то мы скакали по полю боя это было старое доброе время не то что эти механические чудища.
Quando montávamos a cavalo no campo de batalha, esses eram os bons velhos tempos. Não é como com estas geringonças mecânicas.
Или какого-нибудь чудища... с туловищем моржа... и головой... морского льва.
Algo com o corpo de uma morsa com a cabeça de um leão marinho.
Морские чудища считались настоящей угрозой.
OS MONSTROS MARINHOS ERAM UM PERIGO LEGÍTIMO
БОЖЕСТВА И ЧУДИЩА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ
DEUSES E MONSTROS DA GRÉCIA ANTIGA
Людей, которые никогда и не мечтали, что однажды мы стретимся в сердце капиталистического чудища, в Лос-Анджелесе.
Homens que nunca imaginaram que um dia nos encontraríamos no coração desta Besta Capitalista, Los Angeles.
Не страшитесь чудища космического. В своих снах, я смотрела его глазами в клокочущее пекло внутри нас.
Não tenham medo da baleia do espaço, nos meus sonhos eu vi para além dos seus olhos e para o inferno profundo dentro de todos nós...
Сейчас ты видишь устройство железного чудища.
O que você vê agora é a estrutura interna do monstro de ferro.
Как лодки и морские чудища.
Barcos, monstros de lagos e...
Лина, а у чудища были шупа...
Leena, essa coisa medonha tinha...
Эти чудища.
Aqueles monstros.
Все эти потрясные чудища!
Todos estes esquisitóides!
Эти чудища мне хребет сломают.
Eles são umas bestas! Ainda me partem a coluna!
- Вроде посетителям нравятся мои чудища, хотя зверства им больше по душе.
Pelo menos os cidadãos desfrutam dos meus monstros agora. Embora prefiram os meus crimes, que Deus os abençoe.
Когда я видел тебя последний раз, ты боялась чудища под своей кроватью!
Da última vez que vos vi, temíeis que houvesse um fantasma sob a vossa cama.
Невидимые чудища, опасные, хладнокровные, беспощадные.
Criaturas invisíveis, perigosas, com sangue-frio, fatais!
Одиссею нужно было выбрать, возле какого морского чудища пройдёт его корабль.
Ulisses teve de escolher qual o monstro marinho mortal para passar com o navio dele.
Чувак, я не для того пережил сотни нападений монстров, чтобы помереть от чудища с двумя пончиками.
Meu, não vou sobreviver a centenas de ataques de monstros para ser morto por uma... monstruosidade de duplo donut. - O Elvis!
Комиссар Гордон, эти чудища слишком могущественные.
Comissária Gordon, estes monstros são muito poderosos.
Эти чудища хотят уничтожить Готэм.
Estes monstros querem destruir Gotham City.
Мёртвая земля, падающее небо, чудища с равнин - всё в смятении.
A terra a morrer, o céu a cair, os animais do campo atirados à confusão.
Мёртвая земля, падающее небо, чудища с равнин - всё в смятении.
A terra a morrer, o céu a cair os animais do campo atirados para a confusão...
- Это что ещё за чудища?
- Quem são estes esquisitoides?