Чужое tradutor Português
172 parallel translation
Кавдорский тан — в живых. Зачем рядить Меня в чужое платье?
Por que vesti-me em trajes emprestados?
Тоже, что и детективу. Она использовала чужое имя.
O que ele disse ao vosso detective, que ela usou um nome falso.
Ты не должен садиться на чужое место, мужик.
Cada um tem o seu.
Затем на безмятежной поверхности океана внезапно появилось новое, чужое, смертельно опасное существо.
Então, uma nova, estranha e implacável criatura, apareceu de súbito na plácida superfície do oceano.
Не исключено, что она присвоила себе чужое имя, после знакомства с Уолкером, три года назад, когда решила так или иначе, добиться его.
Podia ter usado o nome da outra... ... desde que conheceu o walker há 3 anos... ... e resolveu caçá-Io.
Верный ученик знает чужое горе... как своё собственное.
"Um bom Apóstolo conhece o sofrimento do outro" "Como se fosse o seu próprio"
Зачем человеку, идущему на смерть, брать чужое имя?
Porque é que um homem prestes a morrer daria um nome falso?
Пленный японский солдат сказал бы чужое имя.
Um soldado japonês capturado daria um nome falso.
Ты не должна занимать чужое.
Tú não deverias usar nada emprestado.
Виктор использует чужое имя и женится, чтобы получить визу в Штаты?
Viktor usa nomes falsos, casou aqui para obter o visto dos EUA.
Чужое имя на афише привело меня в замешательство.
Mas ao ver outro nome no cartaz assustei-me.
Hо вот что Джимми и правда было по душе... Так это красть чужое добро.
Mas o que o Jimmy gostava mesmo, o que adorava fazer era roubar.
Вроде бы голову наложили на чужое тело, Чтобы показать его с винтовкой. Кто же вы такой!
Puseram a cabeça sobre outro corpo, para o mostrar com a arma.
- Причем, и своё и чужое в пирамиде.
- E a de outras pessoas também.
Я не хочу занимать чужое место.
Não quero ser alguém com que tu, ou seja quem for, se contenta.
Попробуйте определить, создали ли они его сами или захватили чужое судно.
Primeiro, eu me sinto hostil.
Они всегда умирают за чужое понятие того, что правильно или неправильно.
Morrem devido às regras de outro.
В 11 часов чужое судно будет пролетать через эту систему.
Porque às 11 : 00, uma nave alienígena passará por este sistema solar.
Было темно, а на нем было чужое пальто.
Estava escuro e ele tinha o casaco errado.
В том, что дерзнул посягнуть на чужое... пролить кровь в её доме мне не пристало, но эту глотку я перережу.
- Cobiçando o que é meu. Não posso derramar sangue em sua casa, mas em breve o degolarei. Tem nome?
Где этот падкий на чужое хлыщ, что не умеет держать перо в чернильнице своей? !
Onde está o ladrão rafeiro que não mantém a pena no tinteiro?
Ну, если в двух словах, мы можем всунуть вас в чужое тело на 15 минут.
Queremos dizer exactamente isso. Podemos pô-lo dentro do corpo de outra pessoa. Durante 15 minutos.
Оказалось, она ведет в чужое тело. И я могу жить вечно, переходя из тела в тело.
Descobri também que esse portal ia dar a um corpo recipiente e que eu poderia viver para sempre saltando de recipiente em recipiente.
К сожалению, это было чужое свидание.
Infelizmente, era o encontro de outros.
То, что находится внутри, для них чужое.
O que está por baixo é estranho para eles,
Чужое.
- Alienígena.
Чужое судно открыло огонь.
A nave alien abriu fogo.
Если нет, то я ношу чужое белье.
Se não troquei a roupa interior, sou.
Я очень внимателен. Особенно к людям вроде вас... которые пытаются навязать всем своё мнение, наплевав на чужое. Довольно.
Sou muito sensível... especialmente quando eu vejo alguém como a Sra... entrar aqui e tentar dar um significado à sua vida... arruinando a vida de alguém.
Один тип в Кембридже занимался этим - воровал чужое бельё.
Era um tipo de Cambridge que fez isso mesmo, roubou a roupa estendida de alguém.
огда-нибудь ты научишьс € уважать чужое врем €, Ћиди €.
Um dia aprenderás a respeitar o tempo dos outros, Lydia.
Я покажу вам, как лезть в чужое дело.
Eu mostro-vos o que fazemos quando se metem no nosso negócio.
- Держу своё, забираю чужое.
- Já ganhei o meu!
Джейк, мы стираем чужое бельё, потому что мы бедны.
Jake, lavamos a roupa de outros porque somos pobres. Volto numa hora.
Ты стал вассалом Рима. Вассалом людей, берущих чужое, лишивших твоих рыцарей Родины.
No entanto, preferes a tua obediência a Roma àqueles que tiram o que não lhes pertence.
- Каково влачить чужое бремя?
Lembre-se por si mesmo!
Я не хочу носить чужое старье.
Não vou usar os trapos velhos dos outros.
Она выкрикивает чужое имя и меньше всего думает... о твоей черной заднице.
A gritar pelo nome de alguém, e última coisa que ela vai fazer é pensar em ti.
Но один хирург придумал, как передать тебе чужое сердце, и это гораздо круче, чем Санта.
Mas um cirurgião descobriu maneira de te dar o coração de alguém, o que é muito mais fixe que o Pai Natal.
Он, должно быть, допивал чужое пиво...
Ele deve ter bebido o resto da cerveja das outras pessoas.
Ему больше не нужно входить в чужое тело.
Não precisa de possuir uma pessoa.
И мне плевать на чужое мнение.
E não quero saber o que os outros pensam.
- Меня забавляла эта мысль... занятно... когда спрашиваешь знакомых "Каким тогда был Курт"... то они отвечают : "Он не во, что не ставил чужое мнения".
- "É interessante sabes, porque quando se pergunta às pessoas : " Como era o Kurt nessa altura? "elas dizem sempre : " Ele não queria saber o que os outros pensavam para merda nenhuma. "
Меня чужое мнение как раз интересовало я знал... что бы чего-то достичь нужен хоть какой-то фэндом понимаете?
Eu definitivamente pensava no que as pessoas podiam achar da nossa música, porque sabia que para poder fazer exactamente aquilo queria fazer, necessitava ter algum tipo de fans de base, sabes.
Эти парни - самонадеянные придурки. Их не интересует чужое мнение, только свое собственное.
Estes gajos são idiotas que só querem saber da sua própria opinião.
Ну наконец-то твой отец покажет всем... каким мошенником, эксплуатирующим чужое имя, он является!
O teu pai finalmente vai ser reconhecido como o "rouba-créditos" que realmente é.
Пока он не решил прекратить тратить чужое время и просто оставаться в тюрьме.
Uma vez e outra e outra. Até que decidiu deixar de dar trabalho às pessoas e ficar na prisão.
Да, единственное что я ненавижу еще больше чем говорить одновременно - это когда меня просят закончить какое-нибудь чужое предложение.
Isso mesmo. A coisa que mais detesto do que falar ao mesmo tempo é que as pessoas me façam terminar-lhes as frases.
Мне не требуется чужое вмешательство.
Não preciso que se metam.
А ты не думал, что он мог назвать чужое имя?
Não achas que usou um nome falso?
Глупо называть чужое имя.
É estupidez falsificar o nome.