Чуть tradutor Português
10,973 parallel translation
Осталось потерпеть еще чуть-чуть. - Держитесь, дорогая, и успокойтесь.
Já chega de natureza.
Его чуть не выбросили из-за серебряного шитья на рукавах.
Quase foi deitado fora porque tinha bordados prateados nas mangas!
Кевин Олли вообще вышел в свет чуть ли не от Попа.
O Kevin Ollie levou uma aparadela do Pop.
Он был убит чуть ранее этой ночью.
Ele foi morto esta noite.
Даже чуть-чуть?
Nem um bocadinho?
Мы знаем, что Джеки сбила не машина или что-то вроде, а парень, разговаривающий с Чангом, не может выдумывать, потому что то видео с Люком стало чуть ли не вирусным.
Sabemos que o Jackie não foi atingido por um carro nem nada disso e o tipo que está a falar com o Chang não está a inventar. As imagens do Luke Cage tornaram-se virais.
Если бы было чуть дальше, то уже не подходит?
Se fosse um pouco mais longe, teria sido um obstáculo?
В небе военные самолеты, доносятся звуки взрывов... в звукорежиссера опять чуть не попали... пуля пролетела над головой.
No céu está um helicóptero de combate. Ouve-se o som de uma explosão. O meu próprio técnico foi quase atingido outra vez.
Мы чуть не попались...
Esta foi por um triz. Não podemos voltar a ser apanhados assim.
Еще бы чуть...
Temos de planear isto.
- Еще чуть...
Para um acaso.
Я хочу чуть повеселиться, чтоб вспомнить, ради... чего мы живем...
Eu estou a divertir-me um pouco, para lembrar-me que vale a pena viver. Dá-me isso, por favor.
Вы не очень хорошо спрятали парашюты, к тому же, кровавый след тянется чуть ли не на полкилометра.
não escondeste os teus pára-quedas muito bem, e deixaste um rasto de sangue de meio quilómetro.
Чуть более горькие, чем я надеялся.
Um pouco mais amarga do que eu esperava.
Развлекайтесь, а я позвоню чуть позже.
Ligo-te daqui a pouco.
Я чуть не обделался.
Quase me borrei com o susto.
Он чуть не умер, спасая меня.
Ele quase morreu a tentar salvar-me.
Ну, я чуть не умерла ради этой привилегии по выполнению миссии ради спасения Четырёх земель.
Quase morri para salvar as Quatro Terras.
Чуть было не...
Esta foi por pouco.
Чуть-чуть.
- Só um pouco.
Из-зa тeбя y бeднoгo cтapикa чуть нe слyчилcя инфapкт.
Quase fizeste o pobre homem ter um ataque cardíaco.
Oнo мeняeт ee, и я знaю, чтo ты этo видишь, xoтя бы чуть-чуть.
Está a mudá-la e sei que vês isso, pelo menos um pouco.
Оставишь свой заказ под лампой чуть дольше, и тунцу нужен будет крем для загара.
Deixa o pedido por baixo daquela lâmpada durante muito mais tempo, e o teu atum derretido vai precisar de protector solar.
Идиот, ты чуть не убил его!
Seu idiota, quase o matou!
Да, Томми, но хотелось чуть больше шарма и класса, твою мать.
Sim, o Tommy mas com a porra de um pouco mais de charme e classe.
Чуть пониже.
Mais para baixo.
Меня привязали к креслу и чуть не убили.
Fui atado a uma cadeira e quase morto. Outra vez.
Да, пока не началось заражение и я чуть не ослеп.
Tinha, até que infeccionou e quase fiquei cego.
Это чуть меньше средней нормы.
Estou bem abaixo da média.
Ты чуть не убил меня!
Quase me mataste!
Батюшки. Теперь после твоего, кажется, что моя фигня с кулером могла быть чуть более сочной, но...
Agora que ouvi a tua, sinto que a história do bidão podia ser mais empolgante.
- Меня чуть не стошнило.
- Dá-me a volta ao estômago.
Ты же чуть не умер, понимаешь?
Sabes que quase morreste, certo?
- Нет, ты был ранен, ты чуть не умер.
- Quase morreste. - Fazia parte do plano.
Это чуть больше 200 миль.
- Fica a 320 km.
- Встретимся внизу в баре чуть попозже?
- Bebidas lá em baixo, mais tarde?
Только вчера я просила его пропустить, после того, как его сбила машина и он чуть не погиб.
Só ontem à noite é que lhe disse para parar, depois de ter batido num carro e quase ter morrido.
Должно быть тебе было очень сложно, когда тебя исключали чуть ли не из каждой школы :
Não deve ter sido fácil para ti, seres expulso de escola atrás de outra,
А теперь по чуть-чуть. И наслаждайтесь, барин. Кто знает, вдруг это последняя еда.
Agora, devagarinho, e saboreie, mestre, nunca se sabe, este pode ser o último que viu.
Выдвигается в губернаторы, ему вовсе не нужно исчезновение с его счетов чуть не миллиона долларов.
Se está a concorrer a governador, não precisa mesmo nada que desapareçam três quartos de um milhão de dólares dessas contas.
Чуть лучше, чем на свадьбе, где мы в последний раз побывали.
Levemente mais giro do que o último casamento a que fomos.
Тебя чуть приступ не хватил.
Quase tiveste um ataque cardíaco.
Я чуть не воскликнул : "Верю!"
Eu acreditei nas lágrimas.
Еще чуть-чуть.
Só mais uns minutos.
Я с сожалением сообщаю, что, вспомнив все снова, мистер Эрмантраут хочет чуть изменить свои прежние показания.
Lamento informá-la de que, por motivo de retrospeção, o Sr. Ehrmantraut vai alterar um pouquinho o seu depoimento original.
- "Чуть"?
- "Um pouquinho"?
Чуть выше.
Mais ou menos a esta altura.
Я разрешаю вам уважать меня чуть меньше.
Dou-lhe permissão para me respeitar menos.
- Чуть не потерять мачты в шторме. В который ты сам пошел.
Quase perdeste o mastro numa tempestade, uma tempestade que perseguiste.
Я чуть не убила тебя.
E consigo aguentar pelos outros, pois a força é um presente Dele.
Вы чуть не умерли.
Quase morres-te.
чутье 19
чуть не забыл 332
чуть позже 141
чуть не забыла 163
чуть осталось 29
чуть что 49
чуть больше 152
чуть дальше 38
чуть ниже 39
чуть помедленнее 16
чуть не забыл 332
чуть позже 141
чуть не забыла 163
чуть осталось 29
чуть что 49
чуть больше 152
чуть дальше 38
чуть ниже 39
чуть помедленнее 16
чуть меньше 56
чуть раньше 34
чуть быстрее 17
чуть назад 24
чуть не попались 41
чуть подальше 18
чуть левее 38
чуть выше 49
чуть более 18
чуть ближе 28
чуть раньше 34
чуть быстрее 17
чуть назад 24
чуть не попались 41
чуть подальше 18
чуть левее 38
чуть выше 49
чуть более 18
чуть ближе 28