English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Чуть

Чуть tradutor Português

10,973 parallel translation
Осталось потерпеть еще чуть-чуть. - Держитесь, дорогая, и успокойтесь.
Já chega de natureza.
Его чуть не выбросили из-за серебряного шитья на рукавах.
Quase foi deitado fora porque tinha bordados prateados nas mangas!
Кевин Олли вообще вышел в свет чуть ли не от Попа.
O Kevin Ollie levou uma aparadela do Pop.
Он был убит чуть ранее этой ночью.
Ele foi morto esta noite.
Даже чуть-чуть?
Nem um bocadinho?
Мы знаем, что Джеки сбила не машина или что-то вроде, а парень, разговаривающий с Чангом, не может выдумывать, потому что то видео с Люком стало чуть ли не вирусным.
Sabemos que o Jackie não foi atingido por um carro nem nada disso e o tipo que está a falar com o Chang não está a inventar. As imagens do Luke Cage tornaram-se virais.
Если бы было чуть дальше, то уже не подходит?
Se fosse um pouco mais longe, teria sido um obstáculo?
В небе военные самолеты, доносятся звуки взрывов... в звукорежиссера опять чуть не попали... пуля пролетела над головой.
No céu está um helicóptero de combate. Ouve-se o som de uma explosão. O meu próprio técnico foi quase atingido outra vez.
Мы чуть не попались...
Esta foi por um triz. Não podemos voltar a ser apanhados assim.
Еще бы чуть...
Temos de planear isto.
- Еще чуть...
Para um acaso.
Я хочу чуть повеселиться, чтоб вспомнить, ради... чего мы живем...
Eu estou a divertir-me um pouco, para lembrar-me que vale a pena viver. Dá-me isso, por favor.
Вы не очень хорошо спрятали парашюты, к тому же, кровавый след тянется чуть ли не на полкилометра.
não escondeste os teus pára-quedas muito bem, e deixaste um rasto de sangue de meio quilómetro.
Чуть более горькие, чем я надеялся.
Um pouco mais amarga do que eu esperava.
Развлекайтесь, а я позвоню чуть позже.
Ligo-te daqui a pouco.
Я чуть не обделался.
Quase me borrei com o susto.
Он чуть не умер, спасая меня.
Ele quase morreu a tentar salvar-me.
Ну, я чуть не умерла ради этой привилегии по выполнению миссии ради спасения Четырёх земель.
Quase morri para salvar as Quatro Terras.
Чуть было не...
Esta foi por pouco.
Чуть-чуть.
- Só um pouco.
Из-зa тeбя y бeднoгo cтapикa чуть нe слyчилcя инфapкт.
Quase fizeste o pobre homem ter um ataque cardíaco.
Oнo мeняeт ee, и я знaю, чтo ты этo видишь, xoтя бы чуть-чуть.
Está a mudá-la e sei que vês isso, pelo menos um pouco.
Оставишь свой заказ под лампой чуть дольше, и тунцу нужен будет крем для загара.
Deixa o pedido por baixo daquela lâmpada durante muito mais tempo, e o teu atum derretido vai precisar de protector solar.
Идиот, ты чуть не убил его!
Seu idiota, quase o matou!
Да, Томми, но хотелось чуть больше шарма и класса, твою мать.
Sim, o Tommy mas com a porra de um pouco mais de charme e classe.
Чуть пониже.
Mais para baixo.
Меня привязали к креслу и чуть не убили.
Fui atado a uma cadeira e quase morto. Outra vez.
Да, пока не началось заражение и я чуть не ослеп.
Tinha, até que infeccionou e quase fiquei cego.
Это чуть меньше средней нормы.
Estou bem abaixo da média.
Ты чуть не убил меня!
Quase me mataste!
Батюшки. Теперь после твоего, кажется, что моя фигня с кулером могла быть чуть более сочной, но...
Agora que ouvi a tua, sinto que a história do bidão podia ser mais empolgante.
- Меня чуть не стошнило.
- Dá-me a volta ao estômago.
Ты же чуть не умер, понимаешь?
Sabes que quase morreste, certo?
- Нет, ты был ранен, ты чуть не умер.
- Quase morreste. - Fazia parte do plano.
Это чуть больше 200 миль.
- Fica a 320 km.
- Встретимся внизу в баре чуть попозже?
- Bebidas lá em baixo, mais tarde?
Только вчера я просила его пропустить, после того, как его сбила машина и он чуть не погиб.
Só ontem à noite é que lhe disse para parar, depois de ter batido num carro e quase ter morrido.
Должно быть тебе было очень сложно, когда тебя исключали чуть ли не из каждой школы :
Não deve ter sido fácil para ti, seres expulso de escola atrás de outra,
А теперь по чуть-чуть. И наслаждайтесь, барин. Кто знает, вдруг это последняя еда.
Agora, devagarinho, e saboreie, mestre, nunca se sabe, este pode ser o último que viu.
Выдвигается в губернаторы, ему вовсе не нужно исчезновение с его счетов чуть не миллиона долларов.
Se está a concorrer a governador, não precisa mesmo nada que desapareçam três quartos de um milhão de dólares dessas contas.
Чуть лучше, чем на свадьбе, где мы в последний раз побывали.
Levemente mais giro do que o último casamento a que fomos.
Тебя чуть приступ не хватил.
Quase tiveste um ataque cardíaco.
Я чуть не воскликнул : "Верю!"
Eu acreditei nas lágrimas.
Еще чуть-чуть.
Só mais uns minutos.
Я с сожалением сообщаю, что, вспомнив все снова, мистер Эрмантраут хочет чуть изменить свои прежние показания.
Lamento informá-la de que, por motivo de retrospeção, o Sr. Ehrmantraut vai alterar um pouquinho o seu depoimento original.
- "Чуть"?
- "Um pouquinho"?
Чуть выше.
Mais ou menos a esta altura.
Я разрешаю вам уважать меня чуть меньше.
Dou-lhe permissão para me respeitar menos.
- Чуть не потерять мачты в шторме. В который ты сам пошел.
Quase perdeste o mastro numa tempestade, uma tempestade que perseguiste.
Я чуть не убила тебя.
E consigo aguentar pelos outros, pois a força é um presente Dele.
Вы чуть не умерли.
Quase morres-te.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]