Шариков tradutor Português
131 parallel translation
- У него шариков не хватает.
Não sabe fazer nada. Vai-te Foder.
И пакет шариков.
E um saquinho de balões.
- Мне нужно 12 сырных шариков. - Да, конечно.
Preciso da minha pasta de dentes anti-tártaro.
Вы можете сказать : "У этого детектива шариков в голове не хватает".
Dirão "aquele detective belga tem um parafuso a menos".
( фастфуд из протертой обжаренной картошки в виде шариков )
Não vejo os Tater Tots.
С тебя пять баксов за связку воздушных шариков.
Deves-lhe 5 dólares de um ramo de flores.
Связку воздушных шариков для кого?
- Um ramo de flores para quem?
У меня в комнате полно стульев и шариков.
A minha casa está cheia de cadeiras e balões.
Почему ты не мог просто посжимать один из тех шариков от стресса чтобы успокоиться?
Porque não apertaste uma daquelas estúpidas bolas de borracha para te tirar o stress?
Чтобы быть романтичней, тебе не нужно ехать на озеро... Для романтики хватит и сырных шариков.
Não precisas de vir para sítios como este... e despejar frases batidas para seres romântico.
У него столько же шариков в голове, сколько и яиц.
Tem tantos tomates aqui, quanto aqui.
Чтобы этот кто-нибудь стоял там со связкой воздушных шариков и коробкой орешков?
E quê? Aparecemos com uns balões e umas flores?
Ведь у моего мужа шариков нет.
Pois casei com um homem Que não tem de todo colhões
Я пойду делать детям игрушки из шариков. А если она подойдет ближе - угадай, у кого разбитое сердце? - Призраки прошлого!
Vou fazer animais com balões para entreter as crianças, e então quando ela se aproximar para ver, adivinha quem é o falido?
Ну... на него нужно много шариков,.. ... а дядя Джереми слегка устал. Может, сделаем... жирафа?
Bem, isso leva um monte de balões e honestamente o Tio Jeremy está um pouco cansado agora... portanto, porque não fazemos...
Довольно много шариков.
São muitos balões.
Этот состоит из стеклянных шариков, тот - сверкает в стиле диско...
Existem combinações. Mármore trançado... Purpurina de clube noturno e...
Я контролировала цвет шариков.
Escolhi a cor dos balões.
Счастлива до невозможности... и всего-то пары шариков в голове не хватает.
Não podia ser mais feliz. Não joga com o baralho todo.
Похоже, мои навыки по перекладыванию шариков и продеванию веревочек немного заржавели.
Parece que estou um bocado frouxo nas transferências e nos nós.
А теперь извини, Кайл, мне пора убрать несколько шариков с идеями из бассейна с ламантинами.
Agora, se me dás licença, Kyle. Tenho umas'bolas de ideias'a remover do tanque dos manatins.
- Они популярные. О'Мэйли и Карев, надуйте 500 серебряных и белых шариков, и сотню черных.
O'Malley e Karev, arranjem 500 balões em prateado e branco, 100 em preto.
Верите или нет, это чудесное мраморное панно на стене - из Италии, а не из шариков марблс.
Acreditem ou não, o magnífico mármore desta parede veio de Itália, e não de uma pedreira qualquer.
В полицейском участке мы нашли, например, 5 теннисных шариков под автоматом с газировкой.
Na esquadra, encontramos, 5 bolas de pingue-pongue debaixo da máquina de sumos.
Пакет горячих бобовых шариков, пожалуйста.
Um cartucho de favas, bem quentes, por favor.
Обычно я беру пару шариков и всё...
Eu costumo comprar poucos gramas na discoteca.
У Ранджита, который в прошлом задачнике был Джоном, 6 шариков.
Ranjit, que no livro anterior se chamava John, tem 6 berlindes.
Букет из ватных шариков.
Um buquet de algodão.
Словно лоскутный мешочек для шариков.
Parece uma colcha. Uma colcha de bolas.
А потом мы собираемся делать зверей из воздушных шариков.
E mais tarde, vamos fazer animais com balões.
Ты сидела на коленях у клоуна, пока он делал животных из шариков, а ты их передавала мне.
Estavas sentada no colo do palhaço enquanto ele fazia animais de balões, e guardaste-os para me entregar.
Боже, как я люблю запах пейнтбольных шариков по утрам.
Céus, adoro o cheiro de bolas de tinta pela manhã.
Помните, от звука лопающихся шариков плачут ангелы на небесах.
Lembrem-se, se os balões rebentarem, o barulho faz os anjos chorarem.
- Ты бы посмотрела, каких я зверюшек из шариков делаю.
- Devia ver os meus animais de balão.
Дерьмовыми зверюшками из шариков их не поразить.
Reles animais de balão não chegam!
Ладно. Ну тогда воздушных шариков.
Está bem, são balões.
Его тело не производит достаточно белых кровяных шариков Для борьбы с инфекцией
O corpo dele não produz glóbulos brancos suficientes para combater infecções.
- Сюда! Мы вполне можем спасти мир и взять себе сладких шариков.
Não há razão, para que não possamos salvar o mundo e obter cones de neve.
Не передашь ли мне пару шариков из этого подшипника?
Podes passar-me essas esferas?
- Нет, не для тебя. Ты слишком стар для шариков.
És demasiado velho para balões.
Нельзя быть слишком старым для шариков.
Nunca se é demasiado velho para balões.
Я предпочитаю 69, но обычно на первом свидании я не даю проникать в себя, за исключением анальных шариков. Знаешь, если они у тебя есть.
Normalmente não gosto de penetração no primeiro encontro a não ser que seja anal com rugidos.Se puder ser.
как куча наполненных гелием шариков.
que um monte de balões de hélio.
Не знаю как у нас получится без музыкального автомата, ностальгии и воздушных шариков..
Não sei como vamos fazer isto resultar sem a jukebox, a nostalgia e os balões e...
Два гвардейца Букингемского дворца, которые поют и делают животных из воздушных шариков, или лошадь, которая ездит верхом на другой лошади, или Винс Водка, брат Тилы Текилы.
Dois guardas do Palácio de Buckingham que cantam e fazem animais de balões, um cavalo que anda a cavalo e o irmão da Tila Tequila, Vince Vodka.
Из этих шариков какой выберете?
Qual delas prefere?
Я бы хотел купить 10 000 стеклянных шариков.
Pode dar-me 10.000 berlindes, por favor?
Еще сырных шариков?
- Mais bolas de queijo?
- Они 14 маленьких меховых шариков.
- São 14 bolas de pêlo.
- Невидимых меховых шариков.
- Bolas de pêlo invisíveis.
И несколько шариков.
E alguns balões.