English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ш ] / Шие

Шие tradutor Português

1,970 parallel translation
Спорим, что я могу в ближайшие 10 минут... украсть чего-нибудь на 10 штук баксов.
Aposto que consigo roubar algo no valor de... 10 mil dólares nos próximos 2 minutos.
- Когда у него ближайшие выборы?
- Quando é que ele vai-se recandidatar?
Ну ладно, если в ближайшие полтора часа принесёшь шаверму, я подумаю о твоём прощении.
Se estiver um gyro aqui em meia hora, vou pensar em perdoar-te.
Коммандер МакГарретт, примите мои глубочайшие извинения за то, через что вам пришлось пройти.
Comandante McGarrett, tem as minhas sinceras desculpas por tudo o que tem passado.
Как выяснилось, северные комики - быстрейшие люди в мире.
Os humoristas do norte são as pessoas mais rápidas do mundo, é o que dá pra ver.
Я сделаю все, что я сделала для интервью МакКейна в 2009. Высочайшие рейтинги.
Vou fazer o que fiz para a entrevista de McCain em 2009.
Эти Ваши так называемые ближайшие, так называемые друзья. очевидно, они пытаются убить Вас, мистер Томпсон.
Os que lhe são mais próximos, os seus supostos amigos, aparentemente estão a tentar assassiná-lo, Sr. Thompson.
Богатейшие семьи мира отправляют учиться своих детей именно сюда.
Famílias ricas de todo o mundo enviam os seus filhos para aqui.
Вы и ваш муж Дерек указаны как ближайшие родственники.
Você e o seu marido estão descritos como parentes mais próximos?
Знаю. Они милейшие в мире люди
Eu sei, eles são tão simpáticos.
Бля, прими душ, побрейся, и будь готов в ближайшие 40 минут, когда они приедут за тобой.
Toma banho, faz a barba, e fica pronto nos próximos 40 minutos, quando eles vierem buscar-te.
Ближайшие родственники -
Parentes mais próximos -
Креди мобилье получит все крупнейшие контракты на строительство железной дороги Юнион Пасифик.
'Credit Mobilier'será oferecido aos maiores contratos de construção dos caminhos de ferro da'Union Pacific'.
Это не Кен Бернс ( амер. режиссер-документалист ), но это затрагивает глубочайшие чувства.
Não está perfeito, mas toca em pontos sensiveis.
Соедини эти глубочайшие чувства с бездонными кошельками.
Junta esses pontos aos das carteiras.
На ближайшие 24 часа ожидается дожди и ветер.
Espera-se chuva e ventos fortes pelas próximas 24 horas.
Финч, если я не отзовусь в ближайшие четыре минуты, звони 911.
Finch, se não me ouvires em 4 minutos, liga para o 112.
Малейшие изменения в окружающей среде могли сделать его крайне уязвимым.
Mudanças pequenas podem torná-lo vulnerável.
- Будут ли дальнейшие распоряжения?
- Mais alguma coisa? Não.
В случае нарушения коего незамедлительно последуют наисерьезнейшие последствия.
E existem várias consequências, caso o quebres.
Это прямейшие обвинения!
São acusações diretas!
Я, Доктор Барни Стинсон, в кратчайшие сроки, проведу вам бесплатную консультацию по уменьшению груди. Позвони мне.
Eu, Dr. Barney Stinson, por um período de tempo limitado, irei dar uma consulta de redução mamária grátis.
Но, как правило, это ближайшие родственники.
Mas normalmente é o parente mais próximo.
Раз уж в ближайшие 2 дня дети будут со мной, мне нужна няня.
Como tenho os meus dois filhos nos próximos dois dias preciso de uma ama-seca.
Каковы дальнейшие действия?
- Qual é o próximo passo?
Используя новейшие данные, впервые мы можем по-настоящему всесторонне разглядеть этих невероятных животных.
Usando as mais recentes provas, pela primeira vez temos uma visão global realista destes incríveis animais.
Примите наши глубочайшие соболезнования.
Sentimos profundamente a vossa perda.
Как Мойер? Пока в операционой. Мы не сможем поговорить с ним в ближайшие часы.
Está em cirurgia, incomunicável por algumas horas.
Если прослушаешь это в ближайшие несколько минут, перезвонишь мне?
Algum tipo de medicamento? Ligas-me quando receberes esta mensagem?
Клянусь, иногда люди - свои злейшие враги.
Por vezes, juro que as pessoas são os seus piores inimigos.
Используя новейшие свидетельства, впервые мы можем по-настоящему всесторонне рассмотреть этих невероятных животных.
Usando as mais recentes provas, pela primeira vez... temos uma realista visão global destes incríveis animais.
И если он в состоянии путешествовать, то в ближайшие дни он будет здесь.
Se estiver bem para viajar, deverá chegar nos próximos dias.
Позволь пламени проникнуть в твои мысли, осветить темнейшие уголки твоего разума.
Deixa que procurem nos teus pensamentos sente-as arder nos recônditos escuros da tua mente
Пусть оно зажжёт факел познания и прольёт свет на твои глубочайшие секреты.
Deixa que descubram os segredos mais profundos e os tragam à luz.
Ламия? Рыцари друг другу как братья, но ссорятся, как злейшие враги.
Os cavaleiros são como irmãos, mas brigam como inimigos
Дальнейшие разговоры только в присутствии моего представителя.
Não conversaremos novamente, a não ser na presença do meu representante.
Еще раз, мои глубочайшие соболезнования в связи с вашей утратой, конгрессмен.
E de novo, as minhas profundas condolências - pela perda, deputado. - Agradeço.
Люди, которым ты доверяешь, будут надеяться на нее, твои злейшие враги будут жаждать ее, а те, кого ты ценишь больше всех, будут беспрестанно злоупотреблять ею ".
As pessoas em quem confias vão esperá-la, os teus inimigos vão desejá-la, e aqueles quem tu mais gostas, vão, sem dúvida, abusar dela. "
и никогда, в ближайшие миллион лет, не захочу иметь детей.
E nunca, nem num milhão de anos, vou querer ter filhos.
Хоть малейшие неприятности и они навалят в штаны.
Ao primeiro problema, vão-se acagaçar todos.
Когда начнётся парад, все взгляды будут прикованы к небу, там над городом поднимутся крупнейшие воздушные шары в мире.
Quando a parada começar, todos os olhos se concentrarão no céu, quando os maiores balões do mundo sobrevoarem esta cidade.
У нас есть вкуснейшие чурро и шоколад. Садись и ешь.
Temos uns churros e um chocolate que são uma delícia.
Я... приношу свои глубочайшие извинения, мадам.
Peço-lhe que me desculpe, madame.
Не менее шести человек погибли, многие ранены. Немедленно после взрыва раненых доставили в ближайшие больницы.
As últimas informações apontam para, pelo menos, seis mortos e muitos mais feridos, tendo as vítimas sido evacuadas para hospitais locais minutos após a explosão.
В ближайшие несколько дней вы познакомитесь с теми, кто превратил компанию "Стерисин Морланта" в главное достояние корпорации "Кандент".
Temos de nos certificar que nos próximos dias têm oportunidade de se ligar aos responsáveis pela Sterisyn Morlanta, a jóia da coroa do grupo empresarial Candent.
Работать с гениальными людьми, и заниматься этим ближайшие сорок лет.
Trabalhar com pessoas brilhantes e compreendê-las nos próximos 40 anos.
Золотого Лева предали его ближайшие соратники - Серебряный и Бронзовый Львы.
O Leão de Ouro foi traído pelos seus próprios tenentes, o Prata e o Bronze.
Крупнейшие корпорации фаст-фуда, страдая от ежегодного падения прибылей, обратились к нему за помощью.
Bravo. Hoje, as maiores cadeias de fast food estiveram com tendência para a maior queda de lucros.
Они не только смертельно опасны - яд осы-убийцы нередко вызывает мощнейшие галлюцинации.
Para além de ser letal, o veneno das vespas-batedoras causam fortes alucinações.
Даже сейчас правят миром сильнейшие.
Mesmo agora, é o mais forte que chega ao de cima.
Это крупнейшие военные маневры с участием 14 судов... 20 000 человек личного состава.
O RIMPAC é um bailado militar de 14 marinhas... E 20.000 militares das forças navais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]