Шока tradutor Português
200 parallel translation
У меня будет время, чтобы оправиться от шока. Так что там с моими мотивами?
Nesse caso, é melhor que fale agora para me recuperar, o que têm os meus motivos?
- Моя жена была в состоянии шока.
A minha mulher está sob um grande choque.
Это всё последствия шока.
É uma reacção retardada, só isso.
Как она? В состоянии шока.
Como é que ela está?
Это поможет вывести его из шока.
É bom contra o choque.
Что ж, вам следовало бы отказаться от электрического шока.
Devias ter proibido que lhe dessem choques!
Животное могло умереть из-за шока.
O animal pode ter morrido do choque.
Он в состоянии шока.
Está em estado de choque.
Вы настаиваете, что это признак травматического шока?
- E insiste que é choque traumático?
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
Os aldeões, os Kohms, foram amigáveis, após superarem o choque de ver a minha pele branca.
Возможно, он избежал шока от перехода и выжил.
Talvez tenha sido poupado ao choque da transição e tenha sobrevivido.
Бластеры в режим шока.
Phasers para atordoar.
Никто не ждёт, что ты скоро оправишься от этого шока.
Ninguém espera que fiques bom imediatamente.
Я не вынесу подобного шока!
Não suporto choques destes.
Она могла появиться от шока при контакте с Номером 26.
Pode ser o choque do contacto com o Número 26, ou pode ser...
В сознании - но молчит, вероятно - последствия шока.
- Desperta, mas calada. Está em estado de choque.
Ну как, оправились немного от шока?
- Já recuperou do choque?
Должно быть, последствия шока.
Talvez seja um efeito retardado do acidente.
Со старыми женщинами, которые умрут от шока?
Ou se uma mulher morrer pelo trauma?
Ну да, из-за шока. да.
Bem, foi devido ao choque.
Ты не понимаешь, она долгие годы пребывала в состоянии шока.
Ficou em estado de choque durante anos. Ele desapareceu.
Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий.
Mas acho que ele não vai recuperar totalmente do choque dos eventos recentes.
Если ты сделаешь что-нибудь, эгоистичное менее чем на 90 %, Я от шока умру.
Se alguma vez fizeste algo que não fosse egoísta a 90 %, morro de choque.
Детектив, он моментально умрёт от шока... если посветить ему в глаза.
Ele morreria de choque... se acendesse uma lanterna nos olhos dele.
Когда забег закончился, я выиграл. Я был в состоянии шока.
Quando a corrida terminou, eu era o vencedor.
- "КЛАССИЧЕСКИЙ СИМПТОМ ПОСТТРАВМАТИЧЕСКОГО ШОКА"
Típica síndrome de stress pós-traumático.
Умираешь от шока, не долетев до земли.
Que o choque nos mata antes de chegarmos ao chão.
На слудующий вечер мы с Шарлоттой встречились за ужином... К тому моменту я сама была в трансдентном состоянии сексуально - маниакального шока.
Na noite seguinte, quando fui jantar com a Charlotte... estava no meu estado transcendental, obcecada pelo Sr. Big.
Если, конечно, они не доведут тебя до шока или, не дай Бог, не выпустят тебя.
A não ser... a não ser que estejam a dar-te choques. Ou que, Deus nos livre, estejam a deixar-te sair.
Ну, я еще не вполне вернулась ( в значении : оправилась от шока ) но я очень это ценю.
Bom, ainda não voltei completamente. Mas obrigada.
Но думаю как раз этого шока мне не хватало, чтобы начать жить дальше.
Era um choque que eu precisava de ter, para seguir em frente.
- Она в состоянии шока.
Está em choque.
Надо отключать очень-очень осторожно... или он умрёт от шока.
Temos de o desligar com muito cuidado, ou o choque pode matá-lo.
- Такое случается. Это может быть следствием шока. - Рон...
- Pode ter levado uma cotovelada...
Позвоночник у мальчика не сломался, и он еще дергался некоторое время, а потом, наконец, умер от шока.
Mas não o fez bem. O pescoço do menino não partiu... e ele ficou ali tanto tempo, que acabou por morrer do choque.
Колллега, ваша девочка в Центре травматического шока.
Colega, a vossa rapariga está no hospital.
Ты наверное в состоянии шока.
- Podes estar em estado de choque.
Я не мог чувствовать состояние костей из-за шока.
Não conseguia sentir nenhum osso por debaixo.
Вы оба перенесли подобие нервного шока.
Ambos sofreram uma especie de choque neural.
В тот раз нервная система сразу отключилась - не выдержала шока.
A última vez que acedi o sistema nervoso da mulher apagou-se imediatamente. Não pôde suportá-lo.
Когда я была девочкой, меня выводили из шока при помощи бренди.
Não tens uma oferta melhor ou tens?
Мы с женой находимся в состоянии некоторого шока, но всё будет хорошо.
Como podem imaginar, eu e a minha mulher ficámos bastante abalados, mas estamos bem.
Этот человек - пионер в своей области... игрок, умеющий рисковать, когда это необходимо... он спас тысячи людей своими исследованиями травматического шока... бросил вызов всем врачам мира... и привёл к перевороту в области, на которую давно наложено табу... он провёл первую в мире операцию на сердце.
Um homem que é em tudo um pioneiro um jogador que corre os riscos correctos que resgatou vidas incontáveis com o seu trabalho no choque traumático e chegou a desafiar a comunidade médica inteira. ... a reconsiderar um antigo tabu ao realizar a primeira cirurgia cardíaca do mundo.
Психиатр сказал, что она была в состоянии шока.
- Ele disse que ela estava em choque?
Но, вы знаете, мы все, весь город, уже давно оправились от этого шока. Всё осталось в далёком прошлом.
É uma memória distante agora.
Но все мы, весь город уже давно оправились от этого шока. Всё осталось в далеком прошлом. А дом просто прекрасный.
E é uma memória distante agora, a casa está boa.
В состоянии шока от произошедшего он прибежал домой на одних культях, потому что его мозг как-то заблокировал сигналы боли, идущие от ног.
Em estado de choque pelo acidente, correu até casa sobre as pernas. Seu cérebro bloqueou o fato de não ter pés.
Советую револьвер. У винтовки отдача приличная. Можешь тут же вырубиться от болевого шока.
Recomendo a de seis tiros, pois o primeiro coice desta espingarda pode pôr-te inconsciente com dor.
Да она уже в больнице лечится от шока!
Já deve estar internada!
Реакция после шока.
Está bem.
Эти язвы... Они ведь не от шока?
Isto não é do choque, pois não?