Эмоциями tradutor Português
201 parallel translation
Ты не низшее создание, управляемое эмоциями смущаемое любовью и моралью.
Não és um ser inferior, guiada pelas emoções... confundida pelo amor e pela moralidade.
Люди его профессии живут эмоциями.
Pode dar-se ao luxo de ser temperamental.
"Вы должны понять, что на нем нет большой вины... он потерял контроль над своими эмоциями... как это было с Вами, когда Вы потеряли голову из-за Мартина".
"Deve compreender que não se deve culpá-lo... " ele já não conseguia controlar mais as suas emoções... "que você quando se apercebeu que estava de coração perdido por Martin."
Но вас не станет, а я всё ещё буду на сцене... зарабатывать на жизнь, обнажать душу, сражаясь со сложными человеческими эмоциями, ведь этим мы и занимаемся.
Mas muito depois de terem desaparecido, eu ainda estarei no palco a ganhar a vida, a despir a alma, a debater-me com emoções complexas, pois é isso que fazemos.
"Вы учили меня смотреть друг на друга, как будто озабоченные дети" "наполнены добрыми эмоциями и наилучшими намереньями."
"Ensinaste-me que devemos ver cada um como duas crianças ansiosas" "cheias de boas idéias e com a melhor das intenções"
Знаю, вы бы предпочли бичевать себя эмоциями, чем- -
Sei que preferiria espojar-se em emoção, em vez de...
Дреллы с Альфа Карины-5 питаются эмоциями любви.
A drella de Alpha Carinae V alimenta-se da emoção do amor.
он поддался эмоциям, забыл про самодисциплину. Никогда не подменяйте самообладание эмоциями. Неплохо, Холмс.
Senhores... o Sr. Holmes perdeu por causa de um fator importante... não controlou suas emoções.
Мне не хотелось бы думать, что то, что я сейчас скажу, вызвано эмоциями.
Porque odiaria que pensasses que o que vou dizer a seguir, fosse baseado em emoção.
Как хорошо быть с парнем умным, веселым и с эмоциями не на уровне восьмилетнего.
É tão bom conhecer alguém que é inteligente e engraçado e que tenha uma idade emocional acima dos 8 anos.
- Эй, я могу управлять своими эмоциями.
Sei tomar conta de mim emocionalmente...
Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр.
A maior parte delas têm a ver com o momento.
Вся эта игра своими эмоциями не делает вашего родственника более живым.
Ceder a toda uma série de emoções não faz a sua parente reaproximar-se mais da vida.
Что, если ты просто переполнена эмоциями по поводу того, что ты думаешь о происходящем с тобой, а на самом деле этого нет?
E se você simplesmente sumir na expectativa de que você pensa estar acontecendo, mas não é real?
Мы представим Биллу новое предложение Бонтекью если совет директоров намерен продолжить обсуждение этого предложения, и если он еще раз откажется его обсуждать или примет продиктованное личными эмоциями решение, у нас останется лишь одно решение...
Quando apresentarmos a nova oferta ao Bill, se ainda se recusar a deixar-nos considerá-la, e tiver uma rejeição emocional, não temos escolha...
И мы начали спорить. Солок сказал что вулканцы от природы превосходят людей и другие "ограниченные эмоциями" рассы.
Entrámos num debate e o Solok disse que os vulcanos eram superiores aos humanos e a outras espécies "emocionalmente incapacitadas".
И ради всех наших "ограниченных эмоциями" рас.
E por todas as raças "emocionalmente incapacitadas".
Пять лет, насыщенных страстью, эмоциями,... я посвятила этому странному маленькому существу.
Dediquei 5 dos meus melhores anos a este estranho ser.
Вести борьбу в деле, руководствуясь эмоциями – верный способ проиграть.
Defender um caso com base em emoções é perdê-lo na certa.
Возможно, мое подсознание говорит мне, что я должна бороться с эмоциями, которые подавила с момента рождения.
Talvez o meu subconsciente me diga para fazer face a emoções que tenho reprimido desde que nasci.
Вы должны научиться управлять своими эмоциями.
Você tem que aprender a dominar suas emoções.
Скорее, мысленное управление, усиленное эмоциями.
Mais do tipo controlo mental amplificado pela emoção.
Эта часть управляет эмоциями и желаниями.
A parte que controla as emoções e os actos de desejo.
Учитывая арест за приставания к несовершеннолетнему... отсутствие контроля за эмоциями, что подвергает опасности других детей... Вы не можете!
Pelo facto que o pai... foi preso, porque... não conseguia controlar as suas emoções... pondo em perigo outras crianças.
Ты не смог совладать с эмоциями.
Estás emocionalmente envolvido.
Противоположное кортексу, который управляет эмоциями высшего порядка
Ao contrário do córtex que gere reacções mais elaboradas.
Адам вернулся в Андовер переполненный эмоциями, мутящими его душу.
"... e sentiu-se emocionado com o verão de Saint Charles. "
Играло твоими эмоциями, чтобы затмить рассудок.
Jogou com as tuas emoções para nublar o teu pensamento.
Он попытается запутать вас, играть вашими эмоциями, чтобы вы ослабили охрану.
Tentará confundir-te. Jogar com as tuas emoções para que baixes a guarda.
Это символизирует власть, коей ты обладаешь над моими эмоциями.
Simboliza o poder que tens de controlar as minhas emoções.
ЧАРЛИ День был очень насыщен эмоциями.
Foi um dia muito emotivo.
Всегда жалуются, что мы никогда не слушаем, что не в ладах со своими эмоциями,
Sempre se queixam de que não olhamos para elas, que não conhecemos seus sentimentos
Моя работа - защищать корону, следить, чтобы короне не причинили вреда. Вмешиваться, когда кто-то играет с эмоциями короны.
Cabe-me proteger a Coroa, garantir que nada de mal acontece à Coroa e interferir quando alguém brinca com os seus sentimentos, entende?
Позволь письму управлять твоими эмоциями.
Deixa que as letras transmitam as tuas emoções.
Если бы эмоции заставляли бы вас действовать рационально, их бы не называли эмоциями, так?
Se as emoções vos fizessem ser racionais, não seriam emoções, certo?
Ты сумеешь окружать силовым полем объекты, даже людей, если сможешь лучше управлять своими эмоциями.
Devias ser capaz de reflectir a luz através de objectos, até de pessoas, se conseguisses controlar melhor o teu estado emocional.
Я не владею эмоциями - я их взял напрокат.
- Não tenho emoção - Não tenho emoção - Alugo-a
У него проблемы с эмоциями...
Tem problemas emocionais.
Вы живете эмоциями, а не разумом.
A senhora se rege pela emoção, não pela razão.
Итак, её терзают противоречия и дух священника Карнса питается её эмоциями и делает за неё наказания.
Certo, então, está confusa. E o espírito de Carnes está a agarrar-se às suas emoções reprimidas. - Talvez esteja a castigar por ela?
Я ударил по тормозам и меня понесло прямо на столкновение с эмоциями.
Travei a fundo, e estou a deslizar em direcção a um impacto emocional.
Возможно, я с эмоциями переусердствовала. Я узнала, что Бетти Эпплуайт отлично играет в покер. На этой неделе я пригласила её поиграть с нами.
Se calhar, entusiasmei-me, mas descobri que a Betty é boa jogadora de póquer e convidei-a para o nosso jogo.
... Хичкок был одержим идеей манипулирования эмоциями. Он даже мечтал о том, что когда-нибудь в будущем нам не нужно будет снимать истории, наши мозги будут непосредственно связаны с определенным механизмом, и режиссер должен будет только нажимать разные кнопки, и соответствующие эмоции будут просыпаться в нашем сознании.
É efetivamente como se essa árvore em sua distorção gigantesca, encarnasse algo que sai do nosso espaço interior, a libido, a energia excessiva de nossas mentes.
Они изучали язык китов, пытаясь сопоставить частоты с эмоциями и определять настроения.
Eles estavam estudando a linguagem das baleias, tentando atribuir freqüências às emoções... e identificando o humor.
Я понимаю. Увидев голую женщину, молодому человеку сложно справиться с эмоциями.
Bem, às vezes, os corpos adultos podem deixar-nos impressionados...
Это ты со сложными эмоциями боролся, да?
Debateste-te com emoções complexas?
Борись со своими мыслями и эмоциями.
Combata com o que pensa e com o que sente.
Но с эмоциями ничего не поделать.
Esta coisa chamada emoção.
Я пришёл к мысли, что вампиры действительно существуют, что я таким родился, что я питаюсь эмоциями других людей.
Alimentando-me das emoções genuínas dos outros.
С эмоциями, именно так ты должен это сделать.
Com emoção. Ouve o que te digo.
Я была охвачена эмоциями.
E a emoção sufocou-me.