Эмпатии tradutor Português
22 parallel translation
Я подозреваю, это что-то вроде способности к эмпатии.
Suspeito que seja alguma habilidade empática.
Райану и Эспозито - далеко до такого уровня эмпатии.
O Ryan o Esposito não atingiriam esse nível de empatia.
- Где моя мама? - Просто потому, что ему не хватает эмпатии.
outro desenvolvimento promissor por falta de empatia.
- Это происходит независимо от эмпатии.
Isso acarreta algumas obrigações emocionais, com ou sem distúrbios de empatia.
- У Вас расстройство эмпатии.
- Tens um distúrbio de personalidade.
Полагаю, что нарушение способностей к эмпатии у Уилла наложилось на вред от вирусного энцефалита...
Acredito que o distúrbio de empatia do Will combinado com os sintomas de encefalite viral...
Однако, также он заявляет, что его способности к эмпатии нарушены.
Ele também alega ter um transtorno de empatia.
Не дай своей эмпатии спутать твои желания с желаниями Лектера.
Não deixes que a empatia confunda o que tu queres, com o que o Lecter quer.
Всегда поражаюсь вашей эмпатии.
Fico sempre surpreendida com a sua sensibilidade.
Подозреваю нарушения в алгоритме эмпатии.
Suspeito que haja uma falha na minha interface de empatia.
Высшие степени жестокости требуют... высокого уровня эмпатии.
Actos extremos de crueldade requerem... um alto nível de empatia.
Крайнее проявление жестокости требует высокого уровня эмпатии.
Actos extremos de crueldade... Requerem um alto grau de empatia.
Когда я поглотил магию Люка, я приобрёл его качества или что-то типа эмпатии.
Quando absorvi a magia dele, devo ter absorvido junto algumas qualidades, como a empatia.
Самое время вступить на путь к эмпатии, вы, личинки.
Está na hora do primeiro passo para a empatia, seus vermes.
Это полное отсутствие эмпатии для кого-нибудь или что-нибудь.
Ele não tem nenhuma empatia por nada nem por ninguém.
Кроме того, один из его дипломов - подделка, он охотник, так что отсутствие у него эмпатии распространяется не только на двуногих.
Tirando isso, um dos diplomas dele é falso. É um caçador, portanto a falta de empatia dele não se limita a bípedes.
Он способен к эмпатии и все тонко чувствует.
Não é narcisista e demonstra empatia e sensibilidade.
Главное в эмпатии – сочувствовать чьим-то переживаниям, а не пытаться решить их проблемы.
A chave da empatia é fazer com que as pessoas se sintam apoiadas. Não é só resolver-lhes problemas.
Сконцентрируйся на эмпатии, а не на страхе.
Concentra-te na empatia. - não no medo.
- Разве у тебя нет эмпатии?
- Não sente empatia?
И осознание этого приводит к эмпатии, а эмпатия заставляет нас помогать другим, приносить в жертву свою собственную жизнь во имя кого-то другого.
E percebendo isso leva à empatia, mas a empatia leva-nos a ajudar os outros, a fazer sacrifícios nas nossas vidas para benefício de outrem.
Беременность приводит к физиологическим изменениям в мозге, которые приводят к росту эмпатии.
A gravidez causa mudanças psicológicas que resultam numa empatia aprimorada.