Я боюсь того tradutor Português
145 parallel translation
Я боюсь того, что могу найти.
Receio o que posso encontrar.
- Я боюсь того же, чего и ты.
De que tenho medo?
Я боюсь того, что напишут газеты.
Aterrorizam-me as críticas, isso lhe garanto.
"Привет, меня зовут Билл, и я боюсь того, что у меня появится стерео-магнитофон и диван кремового цвета."
E dizer : "Olá, o meu nome é Bill e o que me preocupa é ter uma aparelhagem e um sofá beije."
Я боюсь того, что нас ждет.
Receio aquilo que nos espera.
Или, может, я боюсь того, что произойдёт, если я потерплю неудачу.
Ou talvez tenha medo do que acontecerá se eu falhar.
А я боюсь того, что там
Tenho medo do que está lá fora.
Папа, это - не то. Я боюсь того, что может случиться, если мы будем продолжаем игнорировать его.
Sei com quem estamos a lidar, mas temo o que acontecerá se o ignorarmos.
Я боюсь того, чем становлюсь.
Temo no que me estou a tornar.
Я боюсь того, что думаю о ней.
Tenho medo do que penso, porque gosto dela.
Я лежу без сна, с молотком под подушкой, потому что я боюсь того, что он может сделать со мной.
Fico acordada com um... Com um martelo debaixo da almofada, porque tenho medo do que ele me possa fazer.
Я боюсь того, чего бояться вообще нет смысла.
Assusto-me com coisas sem sentido.
Я боюсь того, что вы собираетесь сделать с ним.
Tenho medo de tudo o que vocês lhe vão fazer.
Нет, но я боюсь что после того, как мы поженимся и пройдёт время появится прекрасная, молодая девушка и вы забудете обо мне.
Não, mas penso que depois de um tempo de casados apareça alguma jovenzinha e te esqueças de mim.
Я боюсь, для этого они должны быть очень плохими, кроме того :
Creio que teria de ser muito mau e, além disso, veja...
- Я боюсь лишь того, что ты откажешься.
- Tenho medo que não venhas.
Вот этого я и боюсь, Лори. Того, что он найдёт её.
É disso que tenho receio, Laurie... de ele a encontrar!
Я не боюсь того, что случится.
Não tenho medo do que acontecerá.
Боюсь, я слишком устала для того, чтобы говорить об этом прямо сейчас, если ты не возражаешь.
Estou cansada de mais para falar agora. Se não te importas...
Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника.
Senão, vou ter de te mandar para a cama em vez de te deixar acordada até as outras regressarem do piquenique.
Боюсь, я не в курсе того, что происходит у слуг.
Não ligo a mexericos, sabe.
Мне так стыдно, что слова застревают и я заранее боюсь того, что ты скажешь.
Tenho vergonha. Tenho medo do que possas dizer.
И я уже не боюсь того, кто заставляет меня чувствовать или хотеть.
Não tenho medo de nada que me faças sentir ou querer.
"Я боюсь своей воли - " того что она может сделать. Это так странно и сильно. "
Tenho medo da minha vontade ou do que vou fazer.
Я боюсь того, что я понял.
Estarei a perceber bem?
Даже после того, что я говорил на протяжении долгих лет о моем здоровье, не слушая советов? Мой врач говорит, что я... О, черт бы побрал, я не боюсь этого.
Afinal, depois de tudo o que disse sobre a minha saúde ao longo dos anos, nunca aceitar bem os conselhos o meu especialista diz-me que eu raios, não tenho medo disto, só tenho medo de aborrecer os outros.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Além disso, temo que este sítio tenha perdido o seu charme desde a última vez que aqui estive.
Я боюсь заглядывать дальше того, что пережил тогда.
Tenho medo de ir para além dessa experiência.
Я боюсь ваших контрмер. Мы оба знаем, что это не стоит того.
Conheço bem as contra-medidas em situações destas.
Я боюсь не того, что вы что-нибудь найдёте, а того как вы это найдёте.
Como o faz você?
- Я боюсь, вы выбрали для этого не того человека.
- Lamento que não tenha sido uma boa escolha.
Единственный клингон, которого я боюсь – это моя жена, после того, как она отработает двойную смену.
O único klingon que eu temo, é minha esposa depois que ela trabalha em 2 turnos.
Но я боюсь того, что выросло во мне.
Mas tenho medo do que está crescendo em mim.
Я так долго рядился в того, кем не являюсь, что теперь боюсь, тебе не понравится то, что внутри.
Tenho vivido um personagem que não sou há tanto tempo e tenho medo que não gostes de quem sou.
Я не боюсь того, что ты можешь написать.
Não tenho medo do que possas escrever.
Я боюсь, что он под впечатлением того, что он является частью нашей группы, понимаешь?
Receio que ele esteja com a impressão que está, tipo, na banda, percebes?
Но чего я боюсь, так это того, что я не признаю вас в качестве своих друзей.
Mas o meu receio é que não vos reconheço como meus amigos.
Поскольку я ни того, ни другого не видела, сидя неделями взаперти, боюсь, не смогу поддержать разговор.
Como não vejo ambos, trancada na cela há semanas, temo que a conversa possa esmorecer.
Кроме того, я боюсь за Дженни... боюсь, вдруг у неё повторится один из тех ужасных приступов астмы.
Além disso, estou assustada pela Jenny, com medo que ela tenha outro ataque forte de asma.
Наверное, ты прав... Насчет того, что я боюсь говорить "нет", но... Но знаешь, поглощение не выдумка.
Deves ter razão sobre eu ter receio da palavra "não", mas... sabes, a fusão é real, não é imaginação minha.
Так вот, после того, как вы сказали, я поняла, что боюсь.
Bem, depois de você o ter dito, apercebi-me que estava assustada.
Ты, случаем, не заметил того, что я тебя об этом не спрашивал, потому что я очень боюсь ответа?
Sim. Notaste que não te perguntei nada sobre isso porque estou muito assustado com a resposta?
За исключением того... Я чертовски боюсь хотеть тебя.
A não ser que... estou muito assustada por te querer.
Я боюсь, что ваша навязчивая идея о вражде с Лексом Лютором всего лишь часть мира грез, который вы придумали после того как у вас случился психологический срыв.
Receio que a tua obsessão com o Lex Luthor seja parte do mundo de fantasia que tu criaste depois de passares por um colapso psicótico.
Она умна и думаю, что догадалась о чем-то, но она ничего мне не говорила и я боюсь, что она не чувствует того же по отношению ко мне.
Ela é uma pessoa suficientemente esperta. e creio que deve ter dado conta de que há algo mais, mas ainda não me fez nenhum comentário a respeito, e estou com medo de ouvir que não sente o mesmo por mim.
Ты должна чувствовать. Да, я - - я - - я - своего рода боюсь того что в наших грудях качает кровь.
Fico arrepiada ao sentir algo no teu peito que bombeia sangue.
Из того, что написано на его посохе, и того, что ты видел на озере, боюсь, я теперь всё понял.
Tendo em conta a escrita no bastão e o que viste no lago, receio ter a certeza.
Я боюсь... того, чего мы обе боимся, что нас осудят, как это будет больно для Джоди.
Tenho medo do que os outros pensam de nós, de como nos criticam, de como a Jodi vai ficar magoada.
А я до смерти боюсь того, что с тобой тогда будет.
E estou com medo com o que passaria a fazer.
Просто знаешь, это странно... я дошел до того момента, который должны быть самым лучшим в моей жизни, но все что я делаю - это боюсь.
É estranho, sabes, estar a aproximar-me do que é suposto ser o momento mais excitante de toda a minha vida com nada para além de medo completo e total.
Я не боюсь того, что он собирается сделать.
Não tenho medo do que ele vai fazer.
я боюсь 2880
я боюсь высоты 45
я боюсь тебя 34
я боюсь за тебя 45
я боюсь темноты 27
я боюсь его 25
я боюсь смерти 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
я боюсь высоты 45
я боюсь тебя 34
я боюсь за тебя 45
я боюсь темноты 27
я боюсь его 25
я боюсь смерти 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56