English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я надеялась

Я надеялась tradutor Português

1,577 parallel translation
Я надеялась... увидеть тебя.
Estava a contar ver-te.
Извини, если тебе так показалось... Просто я надеялась, мы можем стать не просто соседями по классу.
Se te dei essa impressão, desculpa, porque na verdade, estava com esperança que pudéssemos ser colegas íntimas.
Я надеялась увидеть их пораньше...
Tinha esperança de o ver mais cedo.
Я надеялась взять интервью у трёх-четырёх.
Esperava ter umas quatro ou cinco.
Я надеялась, что став партнёром он сможет остановиться... И увидеть, что счастье, вот оно.
Espero que quando ele fôr associado, possa finalmente parar e ver ser feliz, entendes?
Я надеялась, в Рио будет что-то поинтереснее череды знакомств,
Quando me chamaste ao Rio, pensei que fosse para algo mais excitante.
Я надеялась, что он ей задаст.
Esperava que ele caísse em cima dela.
Я надеялась что ты могла бы стать моей + 1 в Институте Междисциплинарных Исследований на симпозиуме по вопросу о воздействии современных научных исследований на социальные взаимодействия.
Ia convidar-te para ir ao simpósio do Instituto de Estudos Interdisciplinares sobre o impacto da investigação científica nas interações sociais.
А люди не были так... щедры в материальном плане, как я надеялась.
E, bem, as pessoas não tem sido tão generosas com material de saúde quanto eu esperava.
Ну, я надеялась познакомиться с Нэлли.
Eu esperava conhecer o Nelly.
Я надеялась, что могу остаться на ночь.
Eu esperava que pudesse passar a noite.
Я надеялась повернуть процесс вспять, чтобы мне не пришлось тебе ничего говорить, но ты исчез.
Esperava resolver tudo e não ter de te contar. Depois, desapareceste, e, quando voltaste, era inevitável.
Вообще-то, я надеялась, что ты сможешь прийти на вечеринку. И поздравить его лично.
Tinha esperança que pudesses ir à festa e davas-lhe os parabéns.
После всего, что случилось с Чарльзом, я надеялась, что ты позвонишь.
Depois de tudo o que aconteceu com o Charles, pensei que ias ligar.
Я надеялась зайти в N.Y.U. Пока я здесь.
Pensei em ir à NYU já que estou aqui.
Я надеялась, это пройдет.
- Senti-me humilhada.
Я надеялась, что ты уедешь из Нью-Йорка, увидишь мир, возможно найдешь свое место где-то далеко отсюда.
Queria que saísse daqui, que conhecesse o mundo, talvez encontrasse o seu lugar bem longe de tudo isto.
Я надеялась, что смогу его спасти.
Gostava de tê-lo salvo.
Я надеялась, ты их вызовешь.
É por isso que estás aqui. Esperava que lhes ligasses.
Я надеялась, что найду вас.
- Adjunto Givens.
Это своего рода жест, который, как я надеялась, стал бы мостом через пропасть между нами, но
Era o tipo de gesto que esperava que reduzisse o abismo entre nós, mas...
Я надеялась вы мне поможете.
- Esperava que me ajudasses.
Я надеялась, что ты оценишь.
Esperava que te orgulhasses de mim.
Это в десять раз больше, чем я надеялась!
São dez vezes o que alguma vez imaginei ganhar.
Я по пути на тренинг Я надеялась, что ты присоединишься ко мне
Estou a caminho de uma reunião e esperava que me pudesses acompanhar.
И я надеялась, что вы, дамы, со временем можете поддержать мое устройство обратно.
E esperava que vocês pudessem apoiar a minha recontratação.
Вообще-то, я надеялась, что бы вернёмся к тебе.
Na verdade, estava a pensar em regressarmos a tua casa.
О, Рене, я собиралась пробежаться по магазинам попозже, и я надеялась, что ты присоединишься ко мне.
Renee, vou comprar umas roupas mais logo e estava a pensar se querias vir comigo.
Я надеялась, что мы заглянем в маленький бутик на улице Лейк, в тот самый, владелица которого жена Чака. Что?
Estava a pensar experimentar ir àquela pequena butique na Lake Street, a da mulher do Chuck.
Ну, я надеялась что, раз я выпускаюсь, то
Esperava que, pela minha formatura,
Я надеялась, ты доберёшься до нас раньше.
Esperava que você logo voltasse para nós.
Хотя они не подняли мне настроение так, как я надеялась.
Não me estás a animar tanto quanto esperava.
Я надеялась, что это будут подписанные тобой документы на развод.
Esperava que fossem os papéis do divórcio, - assinados por ti.
Я надеялась на нечто большее.
Eu estava à espera de mais do que isso.
Я надеялась на нечто большее.
- Esperava mais do que isso. Sei que ainda não dormiram.
Я надеялась на большее.
Ainda somos amigos? Estava à espera de mais do que isso.
Я надеялась мы можем немного поговорить...
Achei que podíamos falar um pouco.
Вот на такую реакцию я надеялась.
A reacção que eu esperava.
Я надеялась, что он пойдет на сделку, потому что, если его засадят за решетку, то с доказательствами против него, это будет на пожизненный срок.
Espero que ele chegue a acordo, porque ir a tribunal, com as acusações que pendem sobre ele, são duas penas perpétuas.
Я надеялась обсудить всё с Брайаном Блайтеком.
Estava a pensar falar com o Brian Blitek.
Я надеялась, что ты будешь толстым и лысым, но нет, ты красив и волосат!
Esperava encontrar-te gordo e careca, mas não, estás giro e com cabelo!
Я надеялась, что ты не спросишь.
Estava na esperança de que não perguntasses isso.
Я всегда надеялась, что она меня найдет.
Sempre tive a esperança que ela fosse me encontrar.
Я так на-на-надеялась, что у меня будет шанс поговорить с вами.
Tenho estado à espera de uma oportunidade para falar contigo.
Я должна была сегодня выступать. Надеялась, что он возьмет меня в турне.
Só fui contratada para esta noite mas esperava que ele me convidasse para ir em digressão com ele.
Я наблюдала, как ты мучительно ищешь свой путь, и думаю, надеялась, что ты последуешь по моим стопам.
Vi-te a lutar para encontrares o teu próprio caminho e esperava que quisesses seguir o meu, mas, tal como todas as filhas de mães egocêntricas,
А я-то всегда надеялась, что первый раз встречу рассвет вместе с текилой.
Sempre quis que a minha alvorada trouxesse Tequilla com ela.
Ты же знаешь, я всегда надеялась что ты остепенишься, заведёшь свою семью но ты не стал и не захотел только не здесь и только не так.
Sabes, eu sempre esperei que tu assentasses, criasses uma família para ti próprio... Mas tu não o fizeste e não o vais fazer não aqui, da forma como vives.
Я получила именно тот эффект На который надеялась.
Vai ter exactamente o efeito que eu esperava.
Я очень надеялась, что у вас прекратились провалы в памяти.
Estava com esperança que estes breves apagões tivessem terminado.
Я надеялась на что-то большее.
- Estava a esperar mais que isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]